magyar » eszperantó   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyaresperanto
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Mi b------ l----.
Aludni akarok. Mi v---- d----.
Van itt egy ágy? Ĉu e---- l--- ĉ-----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Mi b------ l-----.
Olvasni akarok. Mi v---- l---.
Van itt egy lámpa? Ĉu e---- l---- ĉ-----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Mi b------ t--------.
Telefonálni akarok. Mi v---- t-------.
Van itt egy telefon? Ĉu e---- t------- ĉ-----?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Mi b------ f------.
Fényképezni akarok. Mi v---- f---.
Van itt egy fényképezőgép? Ĉu e---- f----- ĉ-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Mi b------ k---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Mi v---- s---- r---------.
Van itt egy számítógép? Ĉu e---- k-------- ĉ-----?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Mi b------ g------------.
Akarok valamit írni. Mi v---- i-- s-----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ĉu e---- p--------- k-- g----------- ĉ-----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…