magyar » perzsa   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

+ ‫69 [شصت و نه]‬69 [shast-o-noh]

+ ‫لازم داشتن – خواستن‬lâzem dâshtan - khâstan

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarفارسی
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. ‫م- ی- ت-- خ--- ل--- د---.‬
m-- b- y-- t----- k--- e----- d----.
+
Aludni akarok. ‫م- م------- ب-----.‬
m-- m------- b-------.
+
Van itt egy ágy? ‫ا---- ت-- خ--- ه----
i--- t----- k--- v---- d----?
+
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. ‫م- چ--- (م-----) ل--- د---.‬
m-- y-- l--- e----- d----.
+
Olvasni akarok. ‫م- م------- م----- ک--.‬
m-- m------- b------- (m------- k----)
+
Van itt egy lámpa? ‫ا---- چ--- (م-----) ه----
i--- l--- v---- d----?
+
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ‫م- ت--- ل--- د---.‬
m-- y-- t------ l---- d----.
+
Telefonálni akarok. ‫م- م------- ت--- ک--.‬
m-- m------- t------ k----.
+
Van itt egy telefon? ‫ا---- ت--- ه----
i--- t------ v---- d----?
+
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. ‫م- ی- د----- ل--- د---.‬
m-- y-- d----- l---- d----.
+
Fényképezni akarok. ‫م- م------- ع---- ک--.‬
m-- m------- a------ k----.
+
Van itt egy fényképezőgép? ‫ا---- د----- ه----
i--- d----- v---- d----?
+
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ‫م- ی- ک------- ل--- د---.‬
m-- y-- k------- l---- d----.
+
Küldeni akarok egy e-mailt. ‫م------- ی- ا---- (پ-- ا--------) ب-----.‬
m-- m------- y-- e---- (p--- e---------) b--------.
+
Van itt egy számítógép? ‫ا---- ک------- ه----
i--- y-- k------- v---- d----?
+
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. ‫م- ی- خ----- ل--- د---.‬
m-- y-- k------ l---- d----.
+
Akarok valamit írni. ‫م------- چ--- ب-----.‬
m------- c---- b--------.
+
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ‫ا---- ی- و-- و خ----- ه----
i--- y-- b--- k----- v- y-- k------ v---- d----?
+
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…