magyar » perzsa   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

‫69 [شصت و نه]
69 [shast-o-noh]

‫لازم داشتن – خواستن
lâzem dâshtan - khâstan

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

‫69 [شصت و نه]
69 [shast-o-noh]

‫لازم داشتن – خواستن
lâzem dâshtan - khâstan

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarفارسی
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. ‫م- ی- ت-- خ--- ل--- د---.
m-- y-- t----- k--- l---- d----.
Aludni akarok. ‫م- م------- ب-----.
m-- m------- b-------.
Van itt egy ágy? ‫ا---- ت-- خ--- ه---
i--- t----- k--- h---?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. ‫م- چ--- (م-----) ل--- د---.
m-- c------ (m-----) l---- d----.
Olvasni akarok. ‫م- م------- م----- ک--.
m-- m------- m------- k----.
Van itt egy lámpa? ‫ا---- چ--- (م-----) ه---
i--- c------ (m-----) h---?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ‫م- ت--- ل--- د---.
m-- t------ l---- d----.
Telefonálni akarok. ‫م- م------- ت--- ک--.
m-- m------- t------ k----.
Van itt egy telefon? ‫ا---- ت--- ه---
i--- t------ h---?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. ‫م- ی- د----- ل--- د---.
m-- y-- d----- l---- d----.
Fényképezni akarok. ‫م- م------- ع---- ک--.
m-- m------- a------ k----.
Van itt egy fényképezőgép? ‫ا---- د----- ه---
i--- d----- h---?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ‫م- ی- ک------- ل--- د---.
m-- y-- k------- l---- d----.
Küldeni akarok egy e-mailt. می------ ی- ا---- (پ-- ا--------) ب-----.
m------- y-- e---- (p--- e---------) b--------.
Van itt egy számítógép? ‫ا---- ک------- ه---
i--- k------- h---?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. ‫م- ی- خ----- ل--- د---.
m-- y-- k------ l---- d----.
Akarok valamit írni. ‫م------- چ--- ب-----.
m------- c---- b--------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ‫ا---- ی- و-- و خ----- ه---
i--- y-- v------- k------ h---?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…