magyar » francia   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarfrançais
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. J’-- b----- d--- l--.
Aludni akarok. Je v--- d-----.
Van itt egy ágy? Y------- u- l-- i-- ?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. J’-- b----- d---- l----.
Olvasni akarok. Je v--- l---.
Van itt egy lámpa? Y------- u-- l---- i-- ?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. J’-- b----- d--- t--------.
Telefonálni akarok. Je v--- t---------.
Van itt egy telefon? Y------- u- t-------- i-- ?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. J’-- b----- d---- c-----.
Fényképezni akarok. Je v--- p------ d-- p-----.
Van itt egy fényképezőgép? Y------- u-- c----- i-- ?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. J’-- b----- d--- o---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Je v--- e------ u- e-----.
Van itt egy számítógép? Y------- u- o--------- i-- ?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. J’-- b----- d--- s----.
Akarok valamit írni. Je v--- é----- q------ c----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…