magyar » héber   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

‫69 [שישים ותשע]‬
69 [shishim w'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬
litsrokh – lirtsot

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

‫69 [שישים ותשע]‬
69 [shishim w'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬
litsrokh – lirtsot

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarעברית
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬
a-- t------/t------- m----.
Aludni akarok. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l-----.
Van itt egy ágy? ‫י- כ-- מ---?‬
y--- k--- m----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬
a-- t------/t------- m------.
Olvasni akarok. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l----.
Van itt egy lámpa? ‫י- כ-- מ----?‬
y--- k--- m------?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ‫א-- צ--- / ה ט----.‬
a-- t------/t------- t------.
Telefonálni akarok. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l-------.
Van itt egy telefon? ‫י- כ-- ט----?‬
y--- k--- t------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬
a-- t------/t------- m--------.
Fényképezni akarok. ‫א-- ר--- ל---.‬
a-- r-----/r----- l-------.
Van itt egy fényképezőgép? ‫י- כ-- מ----?‬
y--- k--- m--------?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬
a-- t------/t------- m------.
Küldeni akarok egy e-mailt. ‫א-- ר--- ל---- א------.‬
a-- r-----/r----- l------- i-----.
Van itt egy számítógép? ‫י- כ-- מ---?‬
y--- k--- m------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. ‫א-- צ--- / ה ע-.‬
a-- t------/t------- e-.
Akarok valamit írni. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬
a-- r-----/r----- l------ m------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬
y--- k--- d-- n--- w---?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…