magyar » örmény   A természetben


26 [huszonhat]

A természetben

-

26 [քսանվեց]
26 [k’sanvets’]

բնության գրկում
bnut’yan grkum

26 [huszonhat]

A természetben

-

26 [քսանվեց]
26 [k’sanvets’]

բնության գրկում
bnut’yan grkum

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarհայերեն
Látod ott a tornyot? Տե------ ե- ա----- ա-- ա--------
T------ y-- a------ a-- a-------y
Látod ott a hegyet? Տե------ ե- ա----- ա-- ս----
T------ y-- a------ a-- s--y
Látod ott a falut? Տե------ ե- ա----- ա-- գ------
T------ y-- a------ a-- g----y
   
Látod ott a folyót? Տե------ ե- ա----- ա-- գ----
T------ y-- a------ a-- g--y
Látod ott a hidat? Տե------ ե- ա----- ա-- կ--------
T------ y-- a------ a-- k-----y
Látod ott a tavat? Տե------ ե- ա----- ա-- լ----
T------ y-- a------ a-- l---y
   
A madár ott tetszik nekem. Այ- թ------ ի-- դ--- է գ-----
A-- t--------- i--- d-- e g---s
A fa ott tetszik nekem. Այ- ծ--- ի-- դ--- է գ-----
A-- t----- i--- d-- e g---s
A kő itt tetszik nekem. Այ- ք--- ա----- ի-- դ--- է գ-----
A-- k---- a------ i--- d-- e g---s
   
A park ott tetszik nekem. Այ- ա---- ա----- ի-- դ--- է գ-----
A-- a---- a------ i--- d-- e g---s
A kert ott tetszik nekem. Այ- պ------ ա----- ի-- դ--- է գ-----
A-- p------ a------ i--- d-- e g---s
A virág itt tetszik nekem. Այ- ծ----- ա----- ի-- դ--- է գ-----
A-- t------- a------ i--- d-- e g---s
   
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. Ես դ- ս----- ե- հ--------
Y-- d- s---- y-- h-----m
Ezt érdekesnek találom. Ես դ- հ-------- ե- հ--------
Y-- d- h---------- y-- h-----m
Ezt gyönyörűnek találom. Ես դ- հ------- ե- հ--------
Y-- d- h---------- y-- h-----m
   
Ezt csúnyának találom. Ես դ- տ--- ե- գ------
Y-- d- t---- y-- g---m
Ezt unalmasnak találom. Ես դ- ձ------- ե- գ------
Y-- d- d--------- y-- g---m
Ezt borzalmasnak találom. Ես դ- ս-------- ե- գ------
Y-- d- s---------- y-- g---m
   

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket.

A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet "nagy" témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.