magyar » örmény   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [վաթսունինը]
69 [vat’suniny]

կարիք ունենալ և ցանկանալ
karik’ unenal yev ts’ankanal

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [վաթսունինը]
69 [vat’suniny]

կարիք ունենալ և ցանկանալ
karik’ unenal yev ts’ankanal

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarհայերեն
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ես ա------- կ---- ո-----
Y-- a------- k----- u--m
Aludni akarok. Ես ո----- ե- ք----
Y-- u--- y-- k---l
Van itt egy ágy? Այ---- մ------- կ---
A------ m-------- k-՞
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ես ճ---- կ---- ո-----
Y-- c----- k----- u--m
Olvasni akarok. Ես ո----- ե- կ------
Y-- u--- y-- k----l
Van itt egy lámpa? Այ---- ճ--- կ---
A------ c---- k-՞
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ես հ------- կ---- ո-----
Y-- h--------- k----- u--m
Telefonálni akarok. Ես ո----- ե- զ----------
Y-- u--- y-- z--------l
Van itt egy telefon? Այ---- հ------ կ---
A------ h-------- k-՞
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ին- ֆ------- է հ--------
I--- f---------- e h------r
Fényképezni akarok. Ես ո----- ե- լ-----------
Y-- u--- y-- l--------l
Van itt egy fényképezőgép? Այ---- ֆ------- կ---
A------ f---------- k-՞
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ին- հ--------- է ա---------
I--- h----------- e a---------t
Küldeni akarok egy e-mailt. Ես ո----- ե- E----- ո--------
Y-- u--- y-- E----- u------l
Van itt egy számítógép? Այ---- հ--------- կ---
A------ h----------- k-՞
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ին- գ--- է հ--------
I--- g----- e h------r
Akarok valamit írni. Ես ո----- ե- ի-- ո- բ-- գ----
Y-- u--- y-- i---- v-- b-- g--l
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Այ---- թ---- և գ--- կ---
A------ t------ y-- g----- k-՞
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…