magyar » olasz   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyaritaliano
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ho b------ d- u- l----.
Aludni akarok. Vo---- d------.
Van itt egy ágy? C’- u- l---- q--?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ho b------ d- u-- l------.
Olvasni akarok. Vo---- l------.
Van itt egy lámpa? C’- u-- l------ q--?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ho b------ d- u- t-------.
Telefonálni akarok. Vo---- f--- u-- c-------.
Van itt egy telefon? C’- u- t------- q--?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ho b------ d- u-- m------- f----------.
Fényképezni akarok. Vo---- f----------.
Van itt egy fényképezőgép? C’- u-- m------- f---------- q--?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ho b------ d- u- c-------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Vo---- m------ u- E-----.
Van itt egy számítógép? C’- u- c------- q--?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ho b------ d- u-- p----.
Akarok valamit írni. Vo---- s------- q-------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ci s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…