magyar » japán   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [六十九]
69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する
hitsuyō to suru ― yoku suru

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [六十九]
69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する
hitsuyō to suru ― yoku suru

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyar日本語
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. ベッ-------
b---- g- i------.
Aludni akarok. 眠り-----
n------------.
Van itt egy ágy? ここ------------
k--- n- w- b---- w- a------ k-?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 電灯------
d---- g- i------.
Olvasni akarok. 読み-----
y----------.
Van itt egy lámpa? ここ-----------
k--- n- w- d---- w- a------ k-?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 電話------
d---- g- i------.
Telefonálni akarok. 電話-------
d---- o s---------.
Van itt egy telefon? ここ-----------
k--- n- w- d---- w- a------ k-?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. カメ-------
k----- g- i------.
Fényképezni akarok. 写真--------
s------ o t----------.
Van itt egy fényképezőgép? ここ------------
k--- n- w- k----- w- a------ k-?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. コン-----------
k------- g- i------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Eメ----------
e m--- o o-----------.
Van itt egy számítógép? ここ----------------
k--- n- w- k------- w- a------ k-?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. ボー---------
b------ g- i------.
Akarok valamit írni. 書き----------
k------ k--- g- a------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ここ----------------
k--- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…