magyar » grúz   nagy – kicsi


68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

-

68 [სამოცდარვა]
68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა
didi – p'at'ara

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

-

68 [სამოცდარვა]
68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა
didi – p'at'ara

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarქართული
nagy és kicsi დი-- დ- პ-----
d--- d- p------a
Az elefánt nagy. სპ--- დ----.
s----- d----.
Az egér kicsi. თა--- პ------.
t---- p--------.
   
sötét és világos ბნ--- დ- ნ-----
b---- d- n----i
Az éjszaka sötét. ღა-- ბ-----.
g---- b-----.
A nappal világos. დღ- ნ------.
d--- n------.
   
öreg és fiatal მო---- დ- ა---------.
m------- d- a----------.
A mi nagyapánk nagyon öreg. ჩვ--- ბ---- მ------.
c----- b---- m--------.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. სა-------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--.
s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--.
   
szép és csúnya ლა---- დ- უ---
l----- d- u---o
A pillangó szép. პე---- ლ------.
p------- l------.
A pók csúnya. ობ--- უ----.
o---- u-----.
   
kövér és sovány მს----- დ- გ-------
m------ d- g-------i
Egy nő 100 kilóval kövér. ას------------ ქ--- მ-------.
a-------------- k--- m-------.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ორ------------------- კ--- გ--------.
o---------------------- k----- g---------.
   
drága és olcsó ძვ--- დ- ი---
d----- d- i--i
Az autó drága. მა----- ძ-----.
m------ d------.
Az újság olcsó. გა---- ი----.
g----- i----.
   

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching-nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben.

Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondoltál, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban,hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…