magyar » grúz   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [სამოცდაცხრა]
69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი
sach'iroeba – survili

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [სამოცდაცხრა]
69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი
sach'iroeba – survili

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarქართული
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. სა---- მ-------.
s------- m---------.
Aludni akarok. ძი-- მ----.
d---- m----.
Van itt egy ágy? არ-- ა- ს-----?
a--- a- s-------?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. ლა--- მ-------.
l----- m---------.
Olvasni akarok. კი---- მ----.
k------- m----.
Van itt egy lámpa? არ-- ა- ლ----?
a--- a- l-----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ტე------ მ-------.
t-------- m---------.
Telefonálni akarok. და----- მ----.
d------- m----.
Van itt egy telefon? არ-- ა- ტ-------?
a--- a- t--------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. კა---- მ-------.
k------ m---------.
Fényképezni akarok. სუ------- გ------- მ----.
s-------- g-------- m----.
Van itt egy fényképezőgép? არ-- ა- კ-----?
a--- a- k------?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. კო-------- მ-------.
k------------ m---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. ელ------- გ------- მ----.
e--------- g------- m----.
Van itt egy számítógép? არ-- ა- კ---------?
a--- a- k------------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. კა---- მ-------.
k------ m---------.
Akarok valamit írni. მი--- რ---- დ------.
m---- r------ d--------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? არ-- ა- ფ------ დ- კ-----?
a--- a- p------- d- k------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…