magyar » koreai   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [예순아홉]
69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요
pil-yohaeyo – wonhaeyo

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [예순아홉]
69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요
pil-yohaeyo – wonhaeyo

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyar한국어
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 저는 침-- 필---.
j------ c-------- p----------.
Aludni akarok. 저는 자-- 원--.
j------ j------- w-------.
Van itt egy ágy? 여기 침-- 있--?
y---- c-------- i-------?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 저는 램-- 필---.
j------ l-------- p----------.
Olvasni akarok. 저는 읽-- 원--.
j------ i--------- w-------.
Van itt egy lámpa? 여기 램-- 있--?
y---- l-------- i-------?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 저는 전--- 필---.
j------ j---------- p----------.
Telefonálni akarok. 저는 전---- 원--.
j------ j-------------- w-------.
Van itt egy telefon? 여기 전--- 있--?
y---- j---------- i-------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 저는 사--- 필---.
j------ s-------- p----------.
Fényképezni akarok. 저는 사- 찍-- 원--.
j------ s---- j--------- w-------.
Van itt egy fényképezőgép? 여기 사--- 있--?
y---- s-------- i-------?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 저는 컴--- 필---.
j------ k----------- p----------.
Küldeni akarok egy e-mailt. 저는 이-- 보--- 원--.
j------ i---- b---------- w-------.
Van itt egy számítógép? 여기 컴--- 있--?
y---- k----------- i-------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 저는 펜- 필---.
j------ p---- p----------.
Akarok valamit írni. 저는 뭘 쓰-- 원--.
j------ m--- s--------- w-------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 여기 종-- 펜- 있--?
y---- j------- p---- i-------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…