magyar » litván   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti – norėti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti – norėti

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarlietuvių
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ma- r----- l----.
Aludni akarok. (A-) n---- m----.
Van itt egy ágy? Ar č-- y-- l---?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ma- r----- l-----.
Olvasni akarok. (A-) n---- s-------.
Van itt egy lámpa? Ar č-- y-- l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ma- r----- t-------.
Telefonálni akarok. (A-) n---- p----------.
Van itt egy telefon? Ar č-- y-- t--------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ma- r----- f----------.
Fényképezni akarok. (A-) n---- f-----------.
Van itt egy fényképezőgép? Ar č-- y-- f-----------?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ma- r----- k----------.
Küldeni akarok egy e-mailt. (A-) n---- p------- e---------- l-----.
Van itt egy számítógép? Ar č-- y-- k----------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ma- r----- š--------.
Akarok valamit írni. (A-) n---- k-- k- p-------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ar č-- y-- l---- p--------- i- š---------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…