magyar » lett   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarlatviešu
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ma- v---- g----.
Aludni akarok. Es g---- g----.
Van itt egy ágy? Va- t- i- g----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ma- v---- l----.
Olvasni akarok. Es g---- l----.
Van itt egy lámpa? Va- t- i- l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ma- v---- t-------.
Telefonálni akarok. Es g---- p--------.
Van itt egy telefon? Va- t- i- t-------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ma- v---- f----------.
Fényképezni akarok. Es g---- f---------.
Van itt egy fényképezőgép? Va- t- i- f----------?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ma- v---- d-----.
Küldeni akarok egy e-mailt. Es g---- n------ e------ v------.
Van itt egy számítógép? Va- t- i- d-----?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ma- v---- p---------.
Akarok valamit írni. Es g---- k--- k- u--------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Va- t- i- p----- l--- u- p---------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…