magyar » portugál BR   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarportuguês BR
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Eu p------ d- u-- c---.
Aludni akarok. Eu q---- d-----.
Van itt egy ágy? Te- u-- c--- a---?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Eu p------ d- u-- l--------.
Olvasni akarok. Eu q---- l--.
Van itt egy lámpa? Aq-- t-- u-- l--------?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Eu p------ d- u- t-------.
Telefonálni akarok. Eu q---- t--------.
Van itt egy telefon? Aq-- t-- u- t-------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Eu p------ d- u-- c-----.
Fényképezni akarok. Eu q---- t---- f----.
Van itt egy fényképezőgép? Aq-- t-- u-- c-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Eu p------ d- u- c---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Eu q---- e----- u- e-----.
Van itt egy számítógép? Aq-- t-- u- c---------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Eu p------ d- u-- c-----.
Akarok valamit írni. Eu q---- e------- q------- c----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Aq-- t-- u- p---- e u-- c-----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…