magyar » orosz   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шестьдесят девять]
69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть
nuzhdatʹsya – khotetʹ

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шестьдесят девять]
69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть
nuzhdatʹsya – khotetʹ

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarрусский
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Мн- н---- к------.
M-- n----- k------.
Aludni akarok. Я х--- с----.
Y- k----- s----.
Van itt egy ágy? Зд--- е--- к------?
Z---- y---- k------?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Мн- н---- л----.
M-- n----- l----.
Olvasni akarok. Я х--- ч-----.
Y- k----- c------.
Van itt egy lámpa? Зд--- е--- л----?
Z---- y---- l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Мн- н---- т------.
M-- n----- t------.
Telefonálni akarok. Я х--- п--------.
Y- k----- p--------.
Van itt egy telefon? Зд--- е--- т------?
Z---- y---- t------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Мн- н---- к-----.
M-- n----- k-----.
Fényképezni akarok. Я х--- ф--------------.
Y- k----- f--------------.
Van itt egy fényképezőgép? Зд--- е--- к-----?
Z---- y---- k-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Мн- н---- к--------.
M-- n----- k---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Я х--- о-------- э---------- с-------- (Э-----).
Y- k----- o-------- e----------- s------------ (E-----).
Van itt egy számítógép? Зд--- е--- к--------?
Z---- y---- k---------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Мн- н---- ш-------- р----.
M-- n----- s---------- r-----.
Akarok valamit írni. Я х--- к------ н-------.
Y- k----- k-------- n-------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Зд--- е--- л--- б----- и ш-------- р----?
Z---- y---- l--- b----- i s---------- r-----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…