magyar » albán   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarShqip
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Mё d---- n-- k-----.
Aludni akarok. Un- d-- t- f--.
Van itt egy ágy? A k- n-- k----- k---?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Mё d---- n-- l-----.
Olvasni akarok. Un- d-- t- l----.
Van itt egy lámpa? A k- n-- l----- k---?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Mё d---- n-- t------.
Telefonálni akarok. Du- t- m--- n- t------.
Van itt egy telefon? A k- n-- t------ k---?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Mё d---- n-- k-----.
Fényképezni akarok. Du- t- f---------.
Van itt egy fényképezőgép? A k- k--- n-- k-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Mё d---- n-- k--------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Du- t- d----- n-- e-----.
Van itt egy számítógép? A n------ n-- k-------- k---?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Mё d---- n-- s--------.
Akarok valamit írni. Du- t- s------ d----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? A k- k--- n-- c--- l---- d-- n-- s--------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…