magyar » albán Kötőszavak 1
94 [kilencvennégy]
Kötőszavak 1

94 [nёntёdhjetёekatёr]
Lidhёzat 1
magyar | Shqip | |
Várj, amíg eláll az eső. | Pr-- d----- t- p------ s---. | + |
Várj, amíg elkészülök. | Pr-- s- t- b---- g---. | + |
Várj, amíg visszajön. | Pr-- d----- t- v--- a-. | + |
Várok, amíg megszárad a hajam. | Po p--- d----- t- m- t----- f-----. | + |
Várok, amíg befejeződik a film. | Po p--- d----- t- m------ f----. | + |
Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. | Po p--- d----- s------- t- b---- i g------. | + |
Mikor mész nyaralni? | Ku- n----- p-- p------? | + |
Még a nyári szünet előtt? | Pa-- p-------- t- v----? | + |
Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. | Po- p--- s- t- f------- p------- e v----. | + |
Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. | Rr-------- ç----- p--- s- t- v--- d----. | + |
Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. | La-- d----- p--- s- t- u---- n- t-------. | + |
Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. | Mb---- d-------- p--- s- t- d----- j-----. | + |
Mikor jössz haza? | Ku- k------- n- s-----? | + |
A tanítás után? | Pa- m------? | + |
Igen, miután befejeződött a tanítás. | Po- p--- m----- t- m------. | + |
Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. | Pa- a--------- a- n-- m--- t- p------ m-. | + |
Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. | Pa-- h---- p----- a- s---- n- A------. | + |
Miután elment Amerikába, gazdag lett. | Pa-- i-- n- A------- u b- i p----. | + |
Hogyan tanulunk meg két nyelvet egyszerre
Az idegen nyelvek manapság egyre fontosabbak lesznek. Sok ember tanul egy idegen nyelvet. De sok érdekes nyelv létezik a világon. Ezért sok ember egyszerre több nyelvet tanul. Ha a gyerekek két nyelvvel nőnek fel akkor ez legtöbbször nem jelent problémát. Agyuk mindkét nyelvet automatikusan megtanulja. Amikor felnőnek, tudják, mi melyik nyelvhez tartozik. A kétnyelvűek ismerik a két nyelvre vonatkozó jellegzetes ismertetőjeleket. A felnőtteknél ez máshogy van. Ők nem képesek ilyen könnyen két nyelvet egyszerre megtanulni. Aki két nyelvet tanul egyszerre, jó ha betart néhány szabályt. Először is fontos, hogy összehasonlítsuk egymással a két nyelvet. Azok a nyelvek, amelyek ugyanahhoz a nyelvcsaládhoz tartoznak, nagyon hasonlítanak egymásra.Ez keveredéshez vezethet. Ezért ésszerű a két nyelvet pontosan összehasonlítani. Írhatunk például egy listát. Felírjuk a hasonlóságokat és az eltéréseket. Így agyunk kénytelen intenzíven foglalkozni a két nyelvvel. Könnyebben megtanulja a két nyelv különlegességeit. Szintén hasznos, ha minden nyelv számára külön színt vagy füzetet használunk. Ez segít abban, hogy világosan elkülönítsük egymástól a két nyelvet. Abban az esetben ha különböző nyelvcsaládokhoz tartozó nyelveket tanulunk, akkor ez máshogy működik. Egymástól nagyon eltérő nyelveknél nem áll fenn a keveredés veszélye. Itt a nyelvek összehasonlításának veszélye áll fenn! Az lenne a legjobb, ha a nyelveket anyanyelvünkkel hasonlítanánk össze. Ha agyunk felismeri a különbségeket, akkor hatékonyabban tanul. Az is fontos, hogy mindkét nyelvet hasonló erőfeszítéssel tanuljuk. Elméletileg viszont mindegy az agyunk számára, hogy hány nyelvet tanul…