magyar » szerb   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шездесет и девет]
69 [šezdeset i devet]

требати – хтети
trebati – hteti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шездесет и девет]
69 [šezdeset i devet]

требати – хтети
trebati – hteti

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarсрпски
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ја т----- к-----.
J- t----- k-----.
Aludni akarok. Ја х--- с------.
J- h--- s------.
Van itt egy ágy? Им- л- о--- к-----?
I-- l- o--- k-----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ја т----- л----.
J- t----- l----.
Olvasni akarok. Ја х--- ч-----.
J- h--- č-----.
Van itt egy lámpa? Им- л- о--- л----?
I-- l- o--- l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ја т----- т------.
J- t----- t------.
Telefonálni akarok. Ја ж---- т-----------.
J- ž---- t-----------.
Van itt egy telefon? Им- л- о--- т------?
I-- l- o--- t------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ја т----- к-----.
J- t----- k-----.
Fényképezni akarok. Ја х--- ф------------.
J- h--- f------------.
Van itt egy fényképezőgép? Им- л- о--- к-----?
I-- l- o--- k-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ја т----- к--------.
J- t----- k--------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ја х--- д- п------ е-----.
J- h--- d- p------- e-----.
Van itt egy számítógép? Им- л- о--- к--------?
I-- l- o--- k--------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ја т----- х------- о-----.
J- t----- h------- o-----.
Akarok valamit írni. Ја х--- д- п---- н----.
J- h--- d- p---- n----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Им- л- о--- л--- п----- и х------- о-----?
I-- l- o--- l--- p----- i h------- o-----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…