magyar » svéd   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sextionio]

behöva – vilja

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sextionio]

behöva – vilja

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarsvenska
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ja- b------ e- s---.
Aludni akarok. Ja- v--- s---.
Van itt egy ágy? Fi--- d-- e- s--- h--?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ja- b------ e- l----.
Olvasni akarok. Ja- v--- l---.
Van itt egy lámpa? Fi--- d-- e- l---- h--?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ja- b------ e- t------.
Telefonálni akarok. Ja- v--- r----.
Van itt egy telefon? Fi--- d-- e- t------ h--?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ja- b------ e- k-----.
Fényképezni akarok. Ja- v--- f----------.
Van itt egy fényképezőgép? Fi--- d-- e- k----- h--?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ja- b------ e- d----.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ja- v--- s----- e-- e-----.
Van itt egy számítógép? Fi--- d-- e- d---- h--?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ja- b------ e- k------------.
Akarok valamit írni. Ja- v--- s----- n----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Fi--- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…