magyar » svéd szüksége van valamire, kell – akarni
69 [hatvankilenc]
szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sextionio]
behöva – vilja
magyar | svenska | |
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. | Ja- b------ e- s---. | + |
Aludni akarok. | Ja- v--- s---. | + |
Van itt egy ágy? | Fi--- d-- e- s--- h--? | + |
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. | Ja- b------ e- l----. | + |
Olvasni akarok. | Ja- v--- l---. | + |
Van itt egy lámpa? | Fi--- d-- e- l---- h--? | + |
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. | Ja- b------ e- t------. | + |
Telefonálni akarok. | Ja- v--- r----. | + |
Van itt egy telefon? | Fi--- d-- e- t------ h--? | + |
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. | Ja- b------ e- k-----. | + |
Fényképezni akarok. | Ja- v--- f----------. | + |
Van itt egy fényképezőgép? | Fi--- d-- e- k----- h--? | + |
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. | Ja- b------ e- d----. | + |
Küldeni akarok egy e-mailt. | Ja- v--- s----- e-- e-----. | + |
Van itt egy számítógép? | Fi--- d-- e- d---- h--? | + |
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. | Ja- b------ e- k------------. | + |
Akarok valamit írni. | Ja- v--- s----- n----. | + |
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? | Fi--- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--? | + |
- « 68 - nagy – kicsi
- 69 - szüksége van valamire, kell – akarni
- 70 - valamit akarni, kedvelni, szeretni »
MP3 letöltése (.zip fájlban)
Gépi fordítások
Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…