magyar » telugu   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [అరవై తొమ్మిది]
69 [Aravai tom'midi]

అవసరం-కావాలి
Avasaraṁ-kāvāli

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [అరవై తొమ్మిది]
69 [Aravai tom'midi]

అవసరం-కావాలి
Avasaraṁ-kāvāli

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarతెలుగు
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. నా-- ఒ- మ--- అ----
N--- o-- m------ a------ṁ
Aludni akarok. నే-- ప--------
N--- p--------i
Van itt egy ágy? ఇక--- మ--- ఉ---?
I----- m------ u---?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. నా-- ఒ- ల------ అ----
N--- o-- l---- a------ṁ
Olvasni akarok. నే-- చ----------
N--- c----------i
Van itt egy lámpa? ఇక--- ల------ ఉ---?
I----- l---- u---?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. నా-- ఒ- ట------- అ----
N--- o-- ṭ------- a------ṁ
Telefonálni akarok. నే-- ఒ- క--- చ---------
N--- o-- k-- c--------i
Van itt egy telefon? ఇక--- ట------- ఉ---?
I----- ṭ------- u---?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. నా-- ఒ- క---- అ----
N--- o-- k----- a------ṁ
Fényképezni akarok. నే-- ఫ----- త---------
N--- p------ t--------i
Van itt egy fényképezőgép? ఇక--- క---- ఉ---?
I----- k----- u---?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. నా-- ఒ- క-------- అ----
N--- o-- k-------- a------ṁ
Küldeni akarok egy e-mailt. నే-- ఒ- ఈ------ ప---------
N--- o-- ī----- p---------i
Van itt egy számítógép? ఇక--- క-------- ఉ---?
I----- k-------- u---?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. నా-- ఒ- ప--- అ----
N--- o-- p-- a------ṁ
Akarok valamit írni. నే-- ఏ-- వ-----------
N--- ē-- v---------i
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ఇక--- ఒ- ప---- మ---- ఒ- ప--- ఉ------?
I----- o-- p---- m----- o-- p-- u-----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…