magyar » török   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarTürkçe
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Bi- y----- i-------- v--.
Aludni akarok. Uy---- i--------.
Van itt egy ágy? Bu---- b-- y---- v----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Bi- l------ i-------- v--.
Olvasni akarok. Ok---- i--------.
Van itt egy lámpa? Bu---- b-- l---- v-- m-?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Bi- t------- i-------- v--.
Telefonálni akarok. Te----- e---- i--------.
Van itt egy telefon? Bu---- b-- t------ v-- m-?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Bi- k------- i-------- v--.
Fényképezni akarok. Fo------ ç----- i--------.
Van itt egy fényképezőgép? Bu---- b-- k----- v-- m-?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Bi- b---------- i-------- v--.
Küldeni akarok egy e-mailt. Bi- e------ g-------- i--------.
Van itt egy számítógép? Bu---- b-- b--------- v-- m-?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Bi- t-------- i-------- v--.
Akarok valamit írni. Bi- ş-- y----- i--------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Bu---- b-- y----- k---- v- t------- v-- m-?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…