magyar » ukrán   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шістдесят дев’ять]
69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти
potrebuvaty – khotity

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шістдесят дев’ять]
69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти
potrebuvaty – khotity

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarукраїнська
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ме-- п------- л----.
M--- p------- l-----.
Aludni akarok. Я х--- с----.
Y- k----- s----.
Van itt egy ágy? Ту- є л----?
T-- y- l-----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ме-- п------- л----.
M--- p------- l----.
Olvasni akarok. Я х--- ч-----.
Y- k----- c------.
Van itt egy lámpa? Чи є т-- л----?
C-- y- t-- l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ме-- п------- т------.
M--- p------- t------.
Telefonálni akarok. Я х--- з-------------.
Y- k----- z-------------.
Van itt egy telefon? Ту- є т------?
T-- y- t------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ме-- п-------- ф---------.
M--- p--------- f---------.
Fényképezni akarok. Я х--- ф------------.
Y- k----- f------------.
Van itt egy fényképezőgép? Ту- є ф---------?
T-- y- f---------?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ме-- п------- к--------.
M--- p------- k---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Я х--- п------ п----------- е---------- п-----.
Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------.
Van itt egy számítógép? Чи є т-- к--------?
C-- y- t-- k---------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ме-- п------- к------- р----.
M--- p------- k------- r-----.
Akarok valamit írni. Я х--- д--- н-------.
Y- k----- d------ n-------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ту- є а---- п----- і к------- р----?
T-- y- a----- p----- i k------- r-----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…