magyar » vietnámi   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarTiếng Việt
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Tô- c-- m-- c-- g-----.
Aludni akarok. Tô- m--- n--.
Van itt egy ágy? Ở đ-- c- m-- c-- g----- k----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Tô- c-- m-- c-- đ--.
Olvasni akarok. Tô- m--- đ--.
Van itt egy lámpa? Ở đ-- c- m-- c-- đ-- k----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Tô- c-- đ--- t----.
Telefonálni akarok. Tô- m--- g-- đ--- t----.
Van itt egy telefon? Ở đ-- c- đ--- t---- k----?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Tô- c-- m-- ả--.
Fényképezni akarok. Tô- m--- c--- ả--.
Van itt egy fényképezőgép? Ở đ-- c- m-- ả-- k----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Tô- c-- m-- c-- m-- t---.
Küldeni akarok egy e-mailt. Tô- m--- g-- / g-- t-- đ--- t-.
Van itt egy számítógép? Ở đ-- c- m-- t--- k----?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Tô- c-- m-- c-- b-- b-.
Akarok valamit írni. Tô- m--- v---.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ở đ-- c- g--- v- b-- k----?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…