magyar » kínai   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [六十九]
69 [Liùshíjiǔ]

需要 – 要
xūyào – yào

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [六十九]
69 [Liùshíjiǔ]

需要 – 要
xūyào – yào

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyar中文
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 我需-----
w- x---- y- z---- c-----.
Aludni akarok. 我要---
W- y-- s-------.
Van itt egy ágy? 这儿------
Z----- y---- z---- c----- m-?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 我需-----
W- x---- y- z--- d---.
Olvasni akarok. 我要---
W- y-- d----.
Van itt egy lámpa? 这儿------
Z----- y---- z--- d--- m-?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 我需-------
W- x---- y- b- d------ j-.
Telefonálni akarok. 我要----
W- y-- d- d------.
Van itt egy telefon? 这儿-----
Z----- y-- d------ m-?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 我需-------
W- x---- y- b- z----------.
Fényképezni akarok. 我要---
W- y-- z--------.
Van itt egy fényképezőgép? 这儿------
Z----- y-- z---------- m-?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 我需------
W- x---- y- t-- d------.
Küldeni akarok egy e-mailt. 我要--------
W- y-- f- y--- d----- y------.
Van itt egy számítógép? 这儿-----
Z----- y-- d------ m-?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 我需-------
W- x---- y- z-- y--------.
Akarok valamit írni. 我要------
W- y-- x-- d--- e- d-----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 这儿------------
Z----- y---- z---- z-- h- y- z-- y-------- m-?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…