italiano » bosniaco   Fare spese


54 [cinquantaquattro]

Fare spese

-

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

-

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Clicca per visualizzare il testo:   
italianobosanski
Vorrei comprare un regalo. Ja ž---- k----- p-----.
Ma niente di troppo caro. Al- n---- p------ s----.
Forse una borsetta? Im--- l- m---- t----?
   
Di che colore? Ko-- b--- ž-----?
Nera, marrone o bianca? Cr--- s---- i-- b-----?
Una grande o una piccola? Ve---- i-- m---?
   
Posso vedere un po’ questa? Mo-- l- v------ o--?
È di pelle? Je l- o-- o- k---?
O è di materiale sintetico? Il- j- o- v--------- m---------?
   
Di pelle naturalmente. Na------ o- k---.
Questa è di ottima qualità. To j- n------- d---- k-------.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A t---- j- z----- p-------.
   
Questa mi piace. Ov- m- s- s----.
La prendo. Ov- ć- u----.
Posso cambiarla eventualmente? Mo-- l- j- e--------- z---------?
   
Naturalmente. Po----------- s-.
Facciamo un pacco regalo. Za---------- j- k-- p-----.
La cassa è da quella parte. Ta-- p---- j- b-------.
   

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese.

Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …              
Indovinate la lingua!
L'_______ è una delle undici lingue ufficiali del Sudafrica. Deriva dal nederlandese del diciassettesimo secolo. Per questo motivo, l'_______ appartiene alle lingue germaniche occidentali. E' stata la lingua dei Boeri, i quali si insediarono in Africa nel periodo della politica coloniale. Naturalmente la lingua si è evoluta nel tempo. La grammatica è più semplice rispetto a quella del nederlandese moderno.

Inoltre, l'_______ presenta molti elementi mutuati dall'inglese. Infatti, anche gli inglesi avevano delle colonie nella regione. L'_______ è diffuso non solo in Sudafrica. Questa lingua si parla anche in paesi come Namibia, Zimbabwe e Botswana. Solo in Sud Africa è la lingua madre di sette milioni di persone. Per tanti altri, l'_______ è la seconda o la terza lingua. Si stima che, complessivamente, oltre 20 milioni di persone comprendano l'_______. In molte regioni dell'Africa ci si può capire molto bene parlando l'_______. Pertanto, ne vale davvero la pena imparare questa lingua relativamente semplice!