italiano » inglese UK   Sport


49 [quarantanove]

Sport

-

49 [forty-nine]

Sports

49 [quarantanove]

Sport

-

49 [forty-nine]

Sports

Clicca per visualizzare il testo:   
italianoEnglish UK
Fai dello sport? Do y-- e-------?
Sì, devo fare del movimento. Ye-- I n--- s--- e-------.
Vado in una società sportiva. I a- a m----- o- a s----- c---.
   
Giochiamo a calcio. We p--- f------- / s----- (a-.).
Qualche volta nuotiamo. We s--- s--------.
Oppure andiamo in bicicletta. Or w- c----.
   
Nella nostra città c’è uno stadio. Th--- i- a f------- / s----- (a-.) s------ i- o-- c---.
C’è anche una piscina con la sauna. Th--- i- a--- a s------- p--- w--- a s----.
E c’è un campo da golf. An- t---- i- a g--- c-----.
   
Cosa c’è in televisione? Wh-- i- o- T-?
Stanno dando una partita di pallone. Th--- i- a f------- / s----- (a-.) m---- o- n--.
La squadra tedesca sta giocando contro quella inglese. Th- G----- t--- i- p------ a------ t-- E------ o--.
   
Chi vince? Wh- i- w------?
Non ne ho idea. I h--- n- i---.
Al momento sono pari. It i- c-------- a t--.
   
L’arbitro viene dal Belgio. Th- r------ i- f--- B------.
Adesso c’è un rigore. No- t---- i- a p------.
Gol! Uno a zero! Go--- O-- – z---!
   

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.

I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.

Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna … Due lingue = due centri della parola Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello.
Indovinate la lingua!
L'_______ fa parte delle lingue slave orientali. E' strettamente imparentato con il russo e con il bielorusso ed è parlato da 40 milioni di persone. E' la lingua slava più parlata dopo il russo e il polacco. E' l'evoluzione della lingua volgare parlata alla fine del XVIII secolo. Questo periodo segnò la nascita di una lingua scritta indipendente e di una propria letteratura. Oggi si contano molti dialetti ******i, che possono essere suddivisi in tre gruppi principali.

Il lessico, la costruzione della frase e la fonetica ricordano molto le altre lingue slave. Questo dipende dal fatto che la differenziazione fra le lingue slave è avvenuta relativamente tardi. La posizione geografica dell'******a è alla base dei tanti influssi di matrice polacca e russa. La grammatica prevede 7 casi. Gli aggettivi ******i esplicitano i rapporti con le persone o con gli oggetti. A seconda della forma scelta per una data parola, il parlante esprime il suo atteggiamento emotivo. Un altro aspetto caratteristico dell'_______ è la sua natura di lingua molto melodica. Chi ama le lingue musicali, deve imparare l'_______!