italiano » giapponese   Fare spese


54 [cinquantaquattro]

Fare spese

-

54 [五十四]
54 [Gojūyon]

買い物
kaimono

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

-

54 [五十四]
54 [Gojūyon]

買い物
kaimono

Clicca per visualizzare il testo:   
italiano日本語
Vorrei comprare un regalo. プレ-------------
p-------- o k----- n-------.
Ma niente di troppo caro. 高す-------
t--- s------ m--- o.
Forse una borsetta? ハン------------
h--------- w- i-------- k-?
   
Di che colore? どん---------
d----- i-- g- ī---- k-?
Nera, marrone o bianca? 黒、----
k---- c--- s----?
Una grande o una piccola? 大き------------------
Ō-- n----- k-- s------- c----- n----- k-?
   
Posso vedere un po’ questa? ちょ-------------
c----- m----- i---------- k-?
È di pelle? これ------
k--- w- k------- k-?
O è di materiale sintetico? それ--------
s------- g- k------- k-?
   
Di pelle naturalmente. もち-------
m-----------------.
Questa è di ottima qualità. これ-------------
k--- w- t----- y-- h-------- n- m-------.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. この-----------------
k--- h--------- w- h------ o-----------.
   
Questa mi piace. 気に------
k-------------.
La prendo. これ--------
k---- i----------.
Posso cambiarla eventualmente? 交換-------
k---- w- d------- k-?
   
Naturalmente. もち-----
m-----------.
Facciamo un pacco regalo. 贈り-------------
o-------- t- s---- o------ i---------.
La cassa è da quella parte. レジ-------
r--- w- a---------.
   

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese.

Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …              
Indovinate la lingua!
L'_______ è una delle undici lingue ufficiali del Sudafrica. Deriva dal nederlandese del diciassettesimo secolo. Per questo motivo, l'_______ appartiene alle lingue germaniche occidentali. E' stata la lingua dei Boeri, i quali si insediarono in Africa nel periodo della politica coloniale. Naturalmente la lingua si è evoluta nel tempo. La grammatica è più semplice rispetto a quella del nederlandese moderno.

Inoltre, l'_______ presenta molti elementi mutuati dall'inglese. Infatti, anche gli inglesi avevano delle colonie nella regione. L'_______ è diffuso non solo in Sudafrica. Questa lingua si parla anche in paesi come Namibia, Zimbabwe e Botswana. Solo in Sud Africa è la lingua madre di sette milioni di persone. Per tanti altri, l'_______ è la seconda o la terza lingua. Si stima che, complessivamente, oltre 20 milioni di persone comprendano l'_______. In molte regioni dell'Africa ci si può capire molto bene parlando l'_______. Pertanto, ne vale davvero la pena imparare questa lingua relativamente semplice!