italiano » rumeno   Fare spese


54 [cinquantaquattro]

Fare spese

-

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

-

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Clicca per visualizzare il testo:   
italianoromână
Vorrei comprare un regalo. Vr--- s- c----- u- c----.
Ma niente di troppo caro. Da- n---- p--- s----.
Forse una borsetta? Po--- o g-----?
   
Di che colore? Ce c------ d-----?
Nera, marrone o bianca? Ne---- m--- s-- a--?
Una grande o una piccola? Un- m--- s-- u-- m---?
   
Posso vedere un po’ questa? Po- s-- v-- p- a------?
È di pelle? Es-- d-- p----?
O è di materiale sintetico? Sa- e--- d-- m------- s-------?
   
Di pelle naturalmente. Di- p----- n-----.
Questa è di ottima qualità. Es-- o c------- d------- d- b---.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Şi g----- c---- m----- p-----.
   
Questa mi piace. Ac--- î-- p----.
La prendo. Pe a---- o i--.
Posso cambiarla eventualmente? O p-- e------- s------?
   
Naturalmente. Bi---------.
Facciamo un pacco regalo. O î--------- p----- c----.
La cassa è da quella parte. Di----- e--- c-------.
   

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese.

Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …              
Indovinate la lingua!
L'_______ è una delle undici lingue ufficiali del Sudafrica. Deriva dal nederlandese del diciassettesimo secolo. Per questo motivo, l'_______ appartiene alle lingue germaniche occidentali. E' stata la lingua dei Boeri, i quali si insediarono in Africa nel periodo della politica coloniale. Naturalmente la lingua si è evoluta nel tempo. La grammatica è più semplice rispetto a quella del nederlandese moderno.

Inoltre, l'_______ presenta molti elementi mutuati dall'inglese. Infatti, anche gli inglesi avevano delle colonie nella regione. L'_______ è diffuso non solo in Sudafrica. Questa lingua si parla anche in paesi come Namibia, Zimbabwe e Botswana. Solo in Sud Africa è la lingua madre di sette milioni di persone. Per tanti altri, l'_______ è la seconda o la terza lingua. Si stima che, complessivamente, oltre 20 milioni di persone comprendano l'_______. In molte regioni dell'Africa ci si può capire molto bene parlando l'_______. Pertanto, ne vale davvero la pena imparare questa lingua relativamente semplice!