日本語 » アムハラ語   接続詞1


94 [九十四]

接続詞1

-

94 [ዘጠና አራት]
94 [zet’ena ārati]

መስተጻምር 1
mesitets’amiri 1

94 [九十四]

接続詞1

-

94 [ዘጠና አራት]
94 [zet’ena ārati]

መስተጻምር 1
mesitets’amiri 1

クリックしてテキストを見てください:   
日本語አማርኛ
雨がやむまで、待って。 ቆይ ፤ ዝ-- እ-----
k---- ፤ z----- i----------i
私が終わるまで、待って。 ቆይ ፤ እ------
k---- ፤ i-------------i
彼が戻ってくるまで、待って。 ቆይ- እ- እ----- ድ--
k----- i-- i---------- d----i
   
髪が乾くまで待ちます。 ፀጉ- እ----- ድ-- እ-----/እ-----
t-------- i----------- d----- i------------/i---------።
映画が終わるまで待ちます。 ፊል- እ------ ድ-- እ-----/እ-----
f----- i------------- d----- i------------/i---------።
信号が青に変わるまで待ちます。 የት--- መ--- አ---- እ---- ድ-- እ-----/እ-----
y--------- m------- ā-------- i-------- d----- i------------/i---------።
   
あなたはいつ旅行に行くのですか? እረ-- ጉ- የ-----/ጂ- መ- ነ--
i------ g--- y-----------/j--- m---- n---?
夏休み前? ከበ-- እ---/በ-- በ--?
k------- i------/b----- b-----?
ええ、夏休みが始まる前に。 አዎ ፤ የ--- እ--- ከ---- በ---
ā-- ፤ y------- i------ k--------- b-----።
   
冬が来る前に屋根を直して! ክረ-- ሳ---- ጣ---- ጠ---
k------- s--------- t---------- t------።
テーブルにつく前に手を洗って! ጠረ--- ጋ- ከ-----/ሽ በ-- እ---/ሽ- ታ--/ቢ-
t----------- g--- k-------------/s-- b----- i------/s---- t------/b-።
出て行く前に窓を閉めて! ከመ---- በ-- መ---- ዝ-/ጊ-
k------------ b----- m--------- z---/g-።
   
あなたはいつ家に帰ってくるのですか? ወደ ቤ- መ- ት----/ሽ?
w--- b--- m---- t----------/s--?
授業の後? ከት---- በ--?
k----------- b-------?
ええ、次の授業が終わったら。 አዎ ፤ ት---- ካ-- በ---
ā-- ፤ t--------- k------ b-------።
   
事故の後、彼はもう仕事をすることが出来なかった。 አደ- ከ----- በ-- መ--- አ-----
ā---- k----------- b------- m------- ā---------።
彼は失業後、アメリカへ行った。 ስራ-- ካ- በ-- ወ- አ--- ሄ--
s------- k---- b------- w--- ā------ h---።
アメリカへ行った後、彼はお金持ちになった。 አሜ-- ከ-- ብ-- ሃ--- ሆ--
ā------ k----- b------- h------- h---።
   

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。

それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。
言語を当ててください!
_______は約1200万人の母国語です。 その大部分が******と南東ヨーロッパの他の国で暮らしています。 _______は南スラブ言語族に属します。 クロアチア語、ボスニア語と近い関係にあります。 文法と語彙は互いによく似ています。 ******人、クロアチア人、ボスニア人は互いに問題なく理解できます。 _______のアルファベットは30文字あります。

そのそれぞれに明確な発音が割り当てられています。 強調する場合は並行して古い声調言語にもなります。 例えば、中国語では音節のトーンの高さによってその意味も変わります。 _______でも似ています。 しかしここでは強調された音節の高さのみが役割を持つのです。 強い屈折語構造が_______のさらなる特徴です。 つまり、名詞、動詞、形容詞、代名詞は常に活用します。 文法構造に興味がある人は、何が何でも_______を学ぶべきです!