日本語 » ギリシャ語   接続詞1


94 [九十四]

接続詞1

-

+ 94 [ενενήντα τέσσερα]94 [enenḗnta téssera]

+ Σύνδεσμοι 1Sýndesmoi 1

94 [九十四]

接続詞1

-

94 [ενενήντα τέσσερα]
94 [enenḗnta téssera]

Σύνδεσμοι 1
Sýndesmoi 1

クリックしてテキストを見てください:   
日本語ελληνικά
雨が やむまで 、 待って 。 Πε------ (μ----) ν- σ--------- η β----.
P------- (m-----) n- s--------- ē b-----.
+
私が 終わるまで 、 待って 。 Πε------ (μ----) ν- ε--------.
P------- (m-----) n- e--------.
+
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Πε------ (μ----) ν- γ------.
P------- (m-----) n- g------.
+
   
髪が 乾くまで 待ちます 。 Πε------ (μ----) ν- σ--------- τ- μ----- μ--
P------- (m-----) n- s--------- t- m----- m-u
+
映画が 終わるまで 待ちます 。 Πε------ (μ----) ν- τ-------- η τ-----.
P------- (m-----) n- t-------- ē t-----.
+
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Πε------ (μ----) ν- α----- π------.
P------- (m-----) n- a------ p------.
+
   
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Πό-- φ------ γ-- δ--------
P--- p------- g-- d-------?
+
夏休み前 ? Πρ-- τ- κ---------
P--- t- k--------?
+
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Να-- π--- α------- ο- κ----------- δ-------.
N--- p--- a-------- o- k----------- d-------..
+
   
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Επ-------- τ- σ---- π--- μ--- ο χ-------.
E--------- t- s---- p--- m--- o c--------.
+
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Πλ--- τ- χ---- σ-- π--- κ------ σ-- τ------.
P---- t- c----- s-- p--- k------ s-- t------.
+
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Κλ---- τ- π------- π--- β---- έ--.
K----- t- p-------- p--- b---- é--.
+
   
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Πό-- θ- έ----- σ-----
P--- t-- é------ s----?
+
授業の 後 ? Με-- τ- μ------
M--- t- m------?
+
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Να-- ό--- τ-------- τ- μ-----.
N--- ó--- t-------- t- m------.
+
   
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Με-- τ- α------ π-- ε--- δ-- μ------- ν- δ------- π--.
M--- t- a------- p-- e---- d-- m------- n- d-------- p--.
+
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Αφ-- έ---- τ- δ------ τ-- π--- σ--- Α------.
A---- é----- t- d------ t-- p--- s--- A------.
+
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Αφ-- π--- σ-- Α------ έ---- π-------.
A---- p--- s-- A------ é---- p-------.
+
   

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。

それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。
言語を当ててください!
_______は約1200万人の母国語です。 その大部分が******と南東ヨーロッパの他の国で暮らしています。 _______は南スラブ言語族に属します。 クロアチア語、ボスニア語と近い関係にあります。 文法と語彙は互いによく似ています。 ******人、クロアチア人、ボスニア人は互いに問題なく理解できます。 _______のアルファベットは30文字あります。

そのそれぞれに明確な発音が割り当てられています。 強調する場合は並行して古い声調言語にもなります。 例えば、中国語では音節のトーンの高さによってその意味も変わります。 _______でも似ています。 しかしここでは強調された音節の高さのみが役割を持つのです。 強い屈折語構造が_______のさらなる特徴です。 つまり、名詞、動詞、形容詞、代名詞は常に活用します。 文法構造に興味がある人は、何が何でも_______を学ぶべきです!