日本語 » ロシア語   必要とする―欲する


69 [六十九]

必要とする―欲する

-

69 [шестьдесят девять]
69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть
nuzhdatʹsya – khotetʹ

69 [六十九]

必要とする―欲する

-

69 [шестьдесят девять]
69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть
nuzhdatʹsya – khotetʹ

クリックしてテキストを見てください:   
日本語русский
ベッドが要ります。 Мн- н---- к------.
M-- n----- k------.
眠りたいです。 Я х--- с----.
Y- k----- s----.
ここにはベッドはありますか? Зд--- е--- к------?
Z---- y---- k------?
   
電灯が要ります。 Мн- н---- л----.
M-- n----- l----.
読みたいです。 Я х--- ч-----.
Y- k----- c------.
ここには電灯はありますか? Зд--- е--- л----?
Z---- y---- l----?
   
電話が要ります。 Мн- н---- т------.
M-- n----- t------.
電話をしたいです。 Я х--- п--------.
Y- k----- p--------.
ここには電話はありますか? Зд--- е--- т------?
Z---- y---- t------?
   
カメラが要ります。 Мн- н---- к-----.
M-- n----- k-----.
写真をとりたいです。 Я х--- ф--------------.
Y- k----- f--------------.
ここにはカメラはありますか? Зд--- е--- к-----?
Z---- y---- k-----?
   
コンピューターが要ります。 Мн- н---- к--------.
M-- n----- k---------.
Eメールを送りたいです。 Я х--- о-------- э---------- с-------- (Э-----).
Y- k----- o-------- e----------- s------------ (E-----).
ここにはコンピューターはありますか? Зд--- е--- к--------?
Z---- y---- k---------?
   
ボールペンが要ります。 Мн- н---- ш-------- р----.
M-- n----- s---------- r-----.
書きたいことがあります。 Я х--- к------ н-------.
Y- k----- k-------- n-------.
ここには紙とボールペンはありますか? Зд--- е--- л--- б----- и ш-------- р----?
Z---- y---- l--- b----- i s---------- r-----?
   

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。

それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・
言語を当ててください!
_______は約400万人に話されています。 _______は南コーカサス言語に属しています。 独自の文字システム、******・アルファベットで書かれます。 この文字には33の音素文字があります。 ギリシャのアルファベットと同じ順番があります。 しかし******文字はおそらくアラム語から派生しています。 _______で典型的なのは、連続した子音です。

外国人にとっては、いくつかの_______の単語はそのため発音するのが困難です。 文法も簡単ではありません。 他の言語にない多くの要素が存在します。 _______の語彙はコーカサスの歴史の多くを物語っています。 他の言語から取り入れられた多くの単語があります。 例えば、ギリシャ語、ペルシャ語、アラビア語、ロシア語、トルコ語です。 _______の特殊さはしかしその長い伝統にあります・・・ _______は地球で最古の生きた文化言語に数えられます!