日本語 » ロシア語   過去形 4


84 [八十四]

過去形 4

-

+ 84 [восемьдесят четыре]84 [vosemʹdesyat chetyre]

+ Прошедшая форма 4Proshedshaya forma 4

84 [八十四]

過去形 4

-

84 [восемьдесят четыре]
84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4
Proshedshaya forma 4

クリックしてテキストを見てください:   
日本語русский
読む Чи----
C-----ʹ
+
読んだ 。 Я п------- /п--------.
Y- p-------- /p---------.
+
小説 全編を 読んだ 。 Я п------- / п-------- в--- р----.
Y- p-------- / p--------- v--- r----.
+
   
理解する По------
P------ʹ
+
理解した 。 Я п---- / п-----.
Y- p----- / p------.
+
テキスト 全部を 理解した 。 Я п---- / п----- в--- т----.
Y- p----- / p------ v--- t----.
+
   
答える От------
O-------ʹ
+
答えた 。 Я о------ / о-------.
Y- o------ / o-------.
+
全部の 質問に 答えた 。 Я о------ / о------- н- в-- в------.
Y- o------ / o------- n- v-- v------.
+
   
それを 知っている―それを 知っていた 。 Я э-- з--- – я э-- з--- / з----.
Y- e-- z---- – y- e-- z--- / z----.
+
それを 書く―それを 書いた 。 Я э-- п--- – я э-- н------ / н-------.
Y- e-- p---- – y- e-- n------ / n-------.
+
それを 聞く―それを 聞いた 。 Я э-- с---- – я э-- у------ / у-------.
Y- e-- s----- – y- e-- u------- / u--------.
+
   
それを 取る―それを 取った 。 Я э-- п------ – я э-- п----- / п-------.
Y- e-- p------ – y- e-- p----- / p-------.
+
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Я э-- н--- – я э-- п----- / п-------.
Y- e-- n--- – y- e-- p----- / p-------.
+
それを 買う―それを 買った 。 Я э-- п------ – я э-- к---- / к-----.
Y- e-- p------- – y- e-- k---- / k-----.
+
   
それを 期待する―それを 期待した 。 Я э-- о----- – я э---- о----- / о------.
Y- e-- o------- – y- e---- o------ / o-------.
+
それを 説明する―それを 説明した 。 Я э-- о------- – я э-- о------- / о--------.
Y- e-- o---------- – y- e-- o-------- / o---------.
+
それを 知っている―それを 知っていた 。 Я э-- з--- – я э-- з--- / з----.
Y- e-- z---- – y- e-- z--- / z----.
+
   

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。

被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。
言語を当ててください!
_______は西ゲルマン語群に属します。 つまり、ドイツ語と英語の親戚関係ということになります。 約2500万人にとって、_______は母国語です。 その大部分が******とベルギーで暮らしています。 しかし、インドネシアとスリナムでも_______が話されています。 それは******がかつて植民地を持っていたからです。 そうして_______は異なるクレオール言語の基礎を築きました。

南アフリカのアフリカーンス語も、_______から発生しました。 それは最も若いゲルマン言語族の仲間です。 _______の特徴としては、他の言語からきている多くの単語です。 特にフランス語はかつて非常に大きな影響を与えました。 ドイツ語の単語もしばしば取り入れられています。 ここ何世紀かは、英語の単語がどんどん取り入れられています。 そのため、一部では_______が将来消滅してしまうのではと恐れているのです。