日本語 » セルビア語   過去形 4


84 [八十四]

過去形 4

-

+ 84 [осамдесет и четири]84 [osamdeset i četiri]

+ Прошлост 4Prošlost 4

クリックしてテキストを見てください:   
日本語српски
読む чи----
č----i
+
読んだ 。 Ја с-- ч---- / ч-----.
J- s-- č---- / č-----.
+
小説 全編を 読んだ 。 Ја с-- п------- / п-------- ц-- р----.
J- s-- p------- / p-------- c-- r----.
+
   
理解する ра------
r------i
+
理解した 。 Ја с-- р------ / р-------.
J- s-- r------ / r-------.
+
テキスト 全部を 理解した 。 Ја с-- р------ / р------- ц-- т----.
J- s-- r------ / r------- c-- t----.
+
   
答える од--------
o--------i
+
答えた 。 Ја с-- о-------- / о---------.
J- s-- o-------- / o---------.
+
全部の 質問に 答えた 。 Ја с-- о-------- / о--------- н- с-- п-----.
J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------.
+
   
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ја т- з--- – ј- с-- т- з--- / з----.
J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----.
+
それを 書く―それを 書いた 。 Ја п---- т- – ј- с-- т- п---- / п-----.
J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p-----.
+
それを 聞く―それを 聞いた 。 Ја ч---- т- – ј- с-- т- ч-- / ч---.
J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---.
+
   
それを 取る―それを 取った 。 Ја у----- т- – ј- с-- т- у--- / у----.
J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----.
+
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Ја д------ т- – ј- с-- т- д---- / д-----.
J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d-----.
+
それを 買う―それを 買った 。 Ја к------ т- – ј- с-- т- к---- / к-----.
J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k-----.
+
   
それを 期待する―それを 期待した 。 Ја о------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------.
J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------.
+
それを 説明する―それを 説明した 。 Ја о--------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------.
J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------.
+
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ја п------- т- – ј- с-- т- п------- / п--------.
J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------.
+
   

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。

被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。
言語を当ててください!
_______は西ゲルマン語群に属します。 つまり、ドイツ語と英語の親戚関係ということになります。 約2500万人にとって、_______は母国語です。 その大部分が******とベルギーで暮らしています。 しかし、インドネシアとスリナムでも_______が話されています。 それは******がかつて植民地を持っていたからです。 そうして_______は異なるクレオール言語の基礎を築きました。

南アフリカのアフリカーンス語も、_______から発生しました。 それは最も若いゲルマン言語族の仲間です。 _______の特徴としては、他の言語からきている多くの単語です。 特にフランス語はかつて非常に大きな影響を与えました。 ドイツ語の単語もしばしば取り入れられています。 ここ何世紀かは、英語の単語がどんどん取り入れられています。 そのため、一部では_______が将来消滅してしまうのではと恐れているのです。