日本語 » 中国語   接続詞1


94 [九十四]

接続詞1

-

+ 94[九十四]94 [Jiǔshísì]

+ 连词1liáncí 1

94 [九十四]

接続詞1

-

94[九十四]
94 [Jiǔshísì]

连词1
liáncí 1

クリックしてテキストを見てください:   
日本語中文
雨が やむまで 、 待って 。 等等-- 等- 雨- 。
d--- d--- b-- d------ y- t---.
+
私が 終わるまで 、 待って 。 等等-- 等- 我 做- 。
D--- d--- b-- d------ w- z-- w--.
+
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 等等-- 等- 他 回- 。
D--- d--- b-- d------ t- h-----.
+
   
髪が 乾くまで 待ちます 。 我 要 等- 头- 干 。
W- y-- d------ t---- g--.
+
映画が 終わるまで 待ちます 。 我 要 等- 电- 结- 。
W- y-- d------ d------- j-----.
+
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 我 要 等- 红-- 变- 绿- 。
W- y-- d------ h--------- b--- c---- l-----.
+
   
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? 你 什- 时- 去 度- ?
N- s----- s----- q- d----?
+
夏休み前 ? 还要 在---- 就- 吗 ?
H-- y-- z-- s----- z------ j-- q- m-?
+
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 是啊- 在------ 就 去 。
S-- a- z-- s----- k----- z------ j-- q-.
+
   
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 要 在------- 把 房- 修- 。
Y-- z-- d------- d----- z------- b- f--- d--- x-----.
+
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! 洗洗 你--- 在 你-- 之- 。
X- x- n- d- s---- z-- n- s---- z--- z------.
+
出て行く 前に 窓を 閉めて ! 关上 窗-- 在----- 。
G-------- c-------- z-- n- w----- z------.
+
   
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? 你 什--- 回- ?
N- s----- s----- h-- j--?
+
授業の 後 ? 下课 以- 吗 ?
X---- y---- m-?
+
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 是啊- 等 上-- 。
S-- a- d--- s---- w-- k-.
+
   
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 车祸 之-- 他 不- 工- 了 。
C----- z------ t- b----- g--------.
+
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 失业 之-- 他 去- 美- 。
S---- z------ t- q--- m-----.
+
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 去了 美- 以-- 他 就 变-- 富- 。
Q--- m----- y----- t- j-- b--- c------ f- r--.
+
   

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。

それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。
言語を当ててください!
_______は約1200万人の母国語です。 その大部分が******と南東ヨーロッパの他の国で暮らしています。 _______は南スラブ言語族に属します。 クロアチア語、ボスニア語と近い関係にあります。 文法と語彙は互いによく似ています。 ******人、クロアチア人、ボスニア人は互いに問題なく理解できます。 _______のアルファベットは30文字あります。

そのそれぞれに明確な発音が割り当てられています。 強調する場合は並行して古い声調言語にもなります。 例えば、中国語では音節のトーンの高さによってその意味も変わります。 _______でも似ています。 しかしここでは強調された音節の高さのみが役割を持つのです。 強い屈折語構造が_______のさらなる特徴です。 つまり、名詞、動詞、形容詞、代名詞は常に活用します。 文法構造に興味がある人は、何が何でも_______を学ぶべきです!