ქართული » ინგლისური UK   საჭიროება – სურვილი


69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

დააკლიკეთ ტექსტის სანახავად:   
ქართულიEnglish UK
საწოლი მჭირდება. I n--- a b--.
ძილი მინდა. I w--- t- s----.
არის აქ საწოლი? Is t---- a b-- h---?
   
ლამპა მჭირდება. I n--- a l---.
კითხვა მინდა. I w--- t- r---.
არის აქ ლამპა? Is t---- a l--- h---?
   
ტელეფონი მჭირდება. I n--- a t--------.
დარეკვა მინდა. I w--- t- m--- a c---.
არის აქ ტელეფონი? Is t---- a t-------- h---?
   
კამერა მჭირდება. I n--- a c-----.
სურათების გადაღება მინდა. I w--- t- t--- p----------.
არის აქ კამერა? Is t---- a c----- h---?
   
კომპიუტერი მჭირდება. I n--- a c-------.
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. I w--- t- s--- a- e----.
არის აქ კომპიუტერი? Is t---- a c------- h---?
   
კალამი მჭირდება. I n--- a p--.
მინდა რაღაც დავწერო. I w--- t- w---- s--------.
არის აქ ფურცელი და კალამი? Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---?
   
Warning: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/0/c/2/50languages.com/httpd.www/common/languages.php on line 32

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ.

ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები "ახრამუნოს". მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება. არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...