polski » hindi   Przeszłość 4


84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

-

+ ८४ [चौरासी]84 [chauraasee]

+ भूतकाल ४bhootakaal 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

-

८४ [चौरासी]
84 [chauraasee]

भूतकाल ४
bhootakaal 4

Kliknij, aby zobaczyć tekst:   
polskiहिन्दी
czytać पढ---
p-----a
+
Czytałem / Czytałam. मै--- प--
m----- p---a
+
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. मै--- प--- उ------ प--
m----- p---- u------- p---a
+
   
zrozumieć सम---
s-------a
+
Zrozumiałem / Zrozumiałam. मै- स-- ग-- / ग--
m--- s----- g--- / g---e
+
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. मै- प--- प-- स-- ग-- / ग--
m--- p---- p---- s----- g--- / g---e
+
   
odpowiadać उत--- द---
u---- d--a
+
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. मै--- उ---- द---
m----- u---- d--a
+
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. मै--- स--- प------- क- उ---- द---
m----- s---- p------- k- u---- d--e
+
   
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. मै- य- ज---- / ज---- ह-- – म-- य- ज---- थ- / ज---- थ-
m--- y-- j------ / j------- h--- – m--- y-- j------ t-- / j------- t--e
+
Piszę to – napisałem / napisałam to. मै- य- ल---- / ल---- ह-- – म---- य- ल---
m--- y-- l------ / l------- h--- – m----- y-- l---a
+
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. मै- य- स---- / स---- ह-- – म---- य- स---
m--- y-- s----- / s------ h--- – m----- y-- s--a
+
   
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. मै- य- ल--- / ल--- ह-- – म-- य- ल--- / ल---
m--- y-- l---- / l----- h--- – m--- y-- l---- / l----e
+
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. मै- य- ल--- / ल--- ह-- – म-- य- ल--- / ल---
m--- y-- l---- / l----- h--- – m--- y-- l---- / l----e
+
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. मै- य- ख----- / ख----- ह-- – म---- य- ख----
m--- y-- k--------- / k---------- h--- – m----- y-- k------a
+
   
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. मै- य- आ-- क--- / क--- ह-- – म---- य- आ-- क- थ-
m--- y-- a---- k----- / k------ h--- – m----- y-- a---- k-- t--e
+
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. मै- य- स----- / स----- ह-- – म---- य- स-----
m--- y-- s--------- / s---------- h--- – m----- y-- s--------a
+
Znam to – znałem / znałam to. मै- य- ज---- / ज---- ह-- – म-- य- ज---- / ज---- थ-
m--- y-- j------ / j------- h--- – m--- y-- j------ / j------- t--e
+
   

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne.

Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…
Zgadnij, jaki to język!
Język _______ należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób _______ stworzył też podstawy różnych języków kreolskich.

Również południowoafrykański język afrikaans powstał z _______ego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla _______ego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że _______ w przyszłości całkiem zaniknie.