polski » urdu   Przeszłość 2


82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

-

+ ‫82 [بیاسی]‬bayasi

+ ‫ماضی 2‬maazi

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

-

‫82 [بیاسی]‬
bayasi

‫ماضی 2‬
maazi

Kliknij, aby zobaczyć tekst:   
polskiاردو
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? ‫ک-- ت---- ا-------- ک- ب---- ت-- ؟-
k-- t----- a-------- k- b----- t--?
+
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? ‫ک-- ت---- ڈ---- ک- ب---- ت-- ؟-
k-- t----- d- k- b----- t--?
+
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? ‫ک-- ت---- پ---- ک- ب---- ت----
k-- t----- p----- k- b----- t--?
+
   
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫ک-- آ- ک- پ-- ٹ------ ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- --
k-- a-- k- p--- t-------- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- -
+
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫ک-- آ- ک- پ-- پ-- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- --
k-- a-- k- p--- p--- h--? a--- t- m--- p--- t-- -
+
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫ک-- آ- ک- پ-- ش-- ک- ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- --
k-- a-- k- p--- s----- k- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- -
+
   
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. ‫ک-- و- و-- پ- آ-- ؟ و- و-- پ- ن--- آ--- ت-- --
k-- w-- w--- p-- a---? w-- w--- p-- n--- a---- t-- -
+
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. ‫ک-- ا-- ر---- م- گ-- ؟ ا-- ر---- ن--- م- س-- ت-- --
k-- u--- r---- m-- g---? u--- r---- n--- m-- s--- t-- -
+
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. ‫ک-- و- ت---- س--- گ--- م--- و- ن--- س--- س-- ت-- --
k-- w-- t----- s----- g---? m---- w-- n--- s----- s--- t-- -
+
   
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? ‫ت- و-- پ- ک--- ن--- آ س-- ؟-
t-- w--- p-- k---- n--- a- s----?
+
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? ‫ت- ر---- ک--- ن--- م---- ک- س-- ؟-
t-- r---- k---- n--- m----- k-- s----?
+
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? ‫ت- ا-- ک--- ن--- س--- س-- ؟-
t-- u--- k---- n--- s----- s----?
+
   
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. ‫م-- و-- پ- ن--- آ س-- ک----- ک--- ب- ن--- چ- ر-- ت-- --
m--- w--- p-- n--- a- s--- k------ k-- b-- n--- c--- r--- t-- -
+
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. ‫م-- ر---- م---- ن--- ک- س-- ک----- م--- پ-- ن--- ن--- ت-- --
m--- r---- m----- n--- k-- s--- k------ m--- p--- n----- n--- t-- -
+
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. ‫م-- ا-- ن--- س--- س-- ک----- م----- ت-- ت-- --
m--- u--- n--- s----- s--- k------ m------ t--- t-- -
+
   
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. ‫م--- ٹ---- ل--- پ-- --
m---- t--- l--- p--- -
+
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. ‫م--- ا-- ش-- ک- ن--- خ----- پ-- --
m---- a-- n----- k-------- p--- -
+
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. ‫م--- ر---- ب-- ک--- پ-- --
m---- r---- b--- k---- p--- -
+
   

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać.

Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!
Zgadnij, jaki to język!
Język _______ należy do języków indoirańskich. Mówi się nim w Zachodnich i Środkowych Indiach. Jest językiem ojczystym dla ponad 70 milionów ludzi. Dzięki temu zalicza się do 20 najczęściej używanych języków świata. Jest pisany takim samym pismem, jakiego używa się w języku hindi. W piśmie tym każdy znak przedstawia dokładnie jedną głoskę. Składa się z 12 samogłosek i 36 spółgłosek.

Liczby są stosunkowo złożone. Dla każdej liczby od 1 do 100 jest oddzielne słowo. Dlatego każdą liczbę trzeba uczyć się z osobna. _______ dzieli się na 42 różne dialekty. One wszystkie mówią wiele o rozwoju języka. Inną cechą szczególną języka _______ jest jego długa tradycja literacka. Istnieją teksty, które powstały ponad 1000 lat temu. Kto interesuje się historią Indii, powinien uczyć się języka _______!