português PT » circassiano   Passado 2


82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

82 [тIокIиплIырэ тIурэ]
82 [tIokIiplIyrje tIurje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 2
BljekIygje shuashjer 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

82 [тIокIиплIырэ тIурэ]
82 [tIokIiplIyrje tIurje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 2
BljekIygje shuashjer 2

Carrega para ver o texto:   
português PTадыгабзэ
Tiveste de chamar uma ambulância? Iэ------- п------- у------- ф--- х--------?
I--------- p-------- u-------- f--- h-----?
Tiveste de chamar o médico? Вр---- у------- ф--- х--------?
V------ u-------- f--- h-----?
Tiveste de chamar a polícia? По------ у------- ф--- х--------?
P------- u-------- f--- h-----?
   
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Те------- и----- у---? А- м-- д------- с-------.
T-------- i----- u---? A- m-- d---------- s-----.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Ад----- у---? А- м-- д------- с-------.
A------ u---? A- m-- d---------- s-----.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Къ---- и----- у---? А- м-- д------- с-------.
K----- i------ u---? A- m-- d---------- s-----.
   
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Ар и---- к---------? А- и---- к------------.
A- i--- k--------? A- i--- k------------.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Ащ г----- к----------? А- г----- к--------------.
A--- g---- k-------? A--- g---- k------------.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Ащ е-------- г---------? Е-------- к--------- ы----------.
A--- e-------- g--------? E-------- k-------- y----------.
   
Porque é que não eras pontual? Сы-- о и---- у--------------------?
S--- o i--- u--------------------?
Porque é que não conseguias achar o caminho? Сы-- о г----- к---------------------?.
S--- o g---- k--------------------?.
Porque é que não o conseguias entender? Сы-- а- (х--------) к----------- к-----------------------?
S--- a--- (h-----) k---------- k----------------------?
   
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Иг--- с--------------------- а--------- з---------------- а--.
I--- s--------------------- a---------- z------------------- a--.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Сэ г----- к----------------------- к----- и---- с---------- а--.
S-- g---- k---------------------- k----- i---- s---------- a--.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Сэ а- к----------------------- м------ ы----- л--------- а--.
S-- a- k---------------------- m------- y----- l---------- a--.
   
Eu tive que apanhar um táxi. Сэ т---- с------- ф--- х-----.
S-- t---- s------- f--- h----.
Eu tive que comprar um mapa. Сэ к----- и----- с----- ф--- х-----.
S-- k----- i------ s-------- f--- h----.
Eu tive que desligar o rádio. Сэ р----- з--------- ф--- х-----.
S-- r----- z---------- f--- h----.
   

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo.

Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!