português PT » amárica   Passado 2


82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

+ 82 [ሰማንያ ሁለት]82 [semaniya huleti]

+ ሃላፊ ጊዜ 2halafī gīzē 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

82 [ሰማንያ ሁለት]
82 [semaniya huleti]

ሃላፊ ጊዜ 2
halafī gīzē 2

Carrega para ver o texto:   
português PTአማርኛ
Tiveste de chamar uma ambulância? ለአ----- መ--- ነ----/ሽ?
l------------- m------- n---------/s--?
+
Tiveste de chamar o médico? ለዶ--- መ--- ነ----/ሽ?
l--------- m------- n---------/s--?
+
Tiveste de chamar a polícia? ለፖ-- መ--- ነ----/ሽ?
l------- m------- n---------/s--?
+
   
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. ስል- ቁ-- አ---? አ-- ነ----
s----- k------- ā------? ā---- n--------።
+
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. አድ--- አ---? አ-- ነ----
ā--------- ā------? ā---- n--------።
+
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. የከ--- ካ-- አ---? አ-- ነ----
y--------- k----- ā------? ā---- n--------።
+
   
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. እሱ በ--- መ-? እ- በ--- መ--- አ-----
i-- b------- m----? i-- b------- m-------- ā---------።
+
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. እሱ መ---- አ---? እ- መ---- ማ--- አ-----
i-- m--------- ā-------? i-- m--------- m-------- ā---------።
+
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. እሱ ይ----? እ- ሊ--- አ-----
i-- y---------? i-- l-------- ā---------።
+
   
Porque é que não eras pontual? ለም--- ነ- በ--- ል---/ጪ ያ-----/ሽ-?
l--------- n--- b------- l--------/c--- y------------/s----?
+
Porque é que não conseguias achar o caminho? ለም--- ነ- መ---- ል---/ኚ ያ-----/ሽ-?
l--------- n--- m--------- l--------/n-- y------------/s----?
+
Porque é que não o conseguias entender? ለም--- ነ- እ-- መ--- ያ-----/ሽ-?
l--------- n--- i---- m------- y------------/s----?
+
   
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. በሰ-- መ--- ያ------ ም---- አ---- ስ----- ነ--
b------- m-------- y-------------- m--------- ā-------- s----------- n---።
+
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. መን--- ማ--- ያ------ የ--- ካ-- ስ------ ነ--
m--------- m-------- y-------------- y------- k----- s-------------- n---።
+
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. እሱ- ያ------- ሙ--- በ-- ይ-- ስ---- ነ- ።
i---- y--------------- m-------- b------ y------- s--------- n--- ።
+
   
Eu tive que apanhar um táxi. ታክ- መ-- ነ-----
t----- m----- n----------።
+
Eu tive que comprar um mapa. የከ-- ካ-- መ--- ነ-----
y------- k----- m------- n----------።
+
Eu tive que desligar o rádio. ራድ--- መ--- ነ-----
r--------- m------- n----------።
+
   

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo.

Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!