português PT » amárica   Perguntas – passado 2


86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

86 [ሰማንያ ስድስት]
86 [semaniya sidisiti]

ጥያቄ - ሐላፊ ጊዜ 2
t’iyak’ē - ḥālafī gīzē 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

86 [ሰማንያ ስድስት]
86 [semaniya sidisiti]

ጥያቄ - ሐላፊ ጊዜ 2
t’iyak’ē - ḥālafī gīzē 2

Carrega para ver o texto:   
português PTአማርኛ
Que gravata é que usaste? የት--- ከ--- ነ- ያ----?
y---------- k------- n--- y---------?
Que carro é que compraste? የቱ- መ-- ነ- የ----/ሽ-?
y----- m----- n--- y---------/s----?
Que jornal é que assinaste? ለየ--- ጋ-- ነ- የ-------/ሽ-?
l---------- g------ n--- y---------------/s----?
   
Quem é que você viu? እር-- ማ-- አ-?
i------ m----- ā--?
Quem é que você encontrou? እር-- ማ-- ተ---?
i------ m----- t--------?
Quem é que você reconheceu? እር-- ማ-- አ----?
i------ m----- ā--------?
   
Quando é que você se levantou? እር-- መ- ተ-- (ከ-----)?
i------ m---- t----- (k------------)?
Quando é que você começou? እር-- መ- ጀ--?
i------ m---- j-----?
Quando é que você terminou? እር-- መ- ጨ--?
i------ m---- c-------?
   
Porque é que você acordou? እር-- ለ-- ተ-- (ከ-----)?
i------ l----- t----- (k------------)?
Porque é que você quis ser professor? እር-- ለ-- መ--- ሆ-?
i------ l----- m------- h---?
Porque é que você apanhou um táxi? እር-- ለ-- ታ-- ያ- (ተ---)?
i------ l----- t----- y--- (t---------)?
   
De onde é que você veio? እር-- ከ-- ነ- የ---?
i------ k----- n--- y--------?
Para onde é que você foi? እር-- የ- ነ- የ----?
i------ y--- n--- y---------?
Onde é que você esteve? እር-- የ- ነ--?
i------ y--- n-----?
   
Quem é que ajudaste? ማን- ነ- የ----/ሺ--
m----- n--- y---------/s----?
A quem é que escreveste? ለማ- ነ- የ----/ሺ-?
l----- n--- y------------/s----?
A quem é que respondeste? ለማ- ነ- የ------/ሺ-?
l----- n--- y-------------/s----?
   

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba.

No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...