português PT » árabe   Conversa 1


20 [vinte]

Conversa 1

-

‫20 [عشرون]‬
‫20 [eshsharun]‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬
‫mhadathat qasirat , raqm 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

-

‫20 [عشرون]‬
‫20 [eshsharun]‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬
‫mhadathat qasirat , raqm 1‬

Carrega para ver o texto:   
português PTالعربية
Esteja à vontade! ‫خ- ر----- / ت---- ا------
‫---- r------ / t-------- a----‬
Sinta-se em casa! ‫ا---- ب-----
‫------ b---‬
O que é que quer beber? ‫م- ت-- أ- ت-----
‫--- t----- '--- t----‬
   
Gosta de música? ‫أ--- ا---------
‫------ a--------‬
Eu gosto de música clássica. ‫أ-- أ-- ا------- ا---------.‬
‫--- '----- a-------- a--------‬
Aqui estão os meus CDs. ‫ه-- أ----- ا------.‬
‫----- '------ a---------‬
   
(Você) toca algum instrumento? ‫أ---- ع-- آ-- م--------
‫------- e---- a--- m------‬
Aqui está a minha guitarra. ‫ه-- ق------.‬
‫----- q---------‬
(Você) gosta de cantar? ‫أ--- ا-------
‫------ a-------‬
   
(Você) tem filhos? ‫أ---- أ------
‫------ '-----‬
(Você) tem um cão? ‫أ---- ك----
‫------ k--‬
(Você) tem um gato? ‫أ---- ق----
‫------ q----‬
   
Aqui estão os meus livros. ‫ه-- ه- ك---.‬
‫----- h- k------‬
Eu estou a ler este livro. ‫ح----- أ--- ه-- ا-----.‬
‫------- '---- h--- a-------‬
O que é que gosta de ler? ‫م- ت-- أ- ت-----
‫--- t----- '--- t----‬
   
(Você) gosta de ir ao concerto? ‫ا--- ا----- إ-- ا----- ا----------
‫------ a--------- '----- a------- a----------‬
(Você) gosta de ir ao teatro? ‫أ--- ا----- إ-- ا-------
‫------ a--------- '----- a------‬
(Você) gosta de ir à ópera? ‫أ--- ا----- إ-- د-- ا--------
‫------ a--------- '----- d-- a--------‬
   

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética.

Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!