português PT » árabe   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

‫29 [تسعة وعشرون]‬
‫29 [tseat waeashrun]‬

‫فى المطعم 1‬
‫fa almuteam 1‬

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

‫29 [تسعة وعشرون]‬
‫29 [tseat waeashrun]‬

‫فى المطعم 1‬
‫fa almuteam 1‬

Carrega para ver o texto:   
português PTالعربية
A mesa está livre? ‫ه- ه-- ا------ ش------
‫-- h----- a--------- s--------‬
A ementa, por favor. ‫م- ف---- ل---- ا-----.‬
‫-- f------- l------ a-------‬
O que é que me recomenda? ‫ب-- ت-------
‫--- t--------‬
   
Eu queria uma cerveja. ‫أ--- ك---- م- ا-----.‬
‫---- k----- m-- a------‬
Eu queria uma água mineral. ‫أ--- م--- م-----.‬
‫---- m--- m---------‬
Eu queria um sumo de laranja. ‫أ--- ع--- ا-------.‬
‫---- e---- a----------‬
   
Eu queria um café. ‫أ--- ف---- ق---.‬
‫---- f------ q-----‬
Eu queria um café com leite. ‫أ--- ا----- م- ا-----.‬
‫---- a------- m-- a-------‬
Com açúcar, por favor. ‫م- ا----- م- ف---.‬
‫--- a-------- m-- f------‬
   
Eu queria um chá. ‫أ--- ف---- ش--.‬
‫---- f----- s----‬
Eu queria um chá com limão. ‫أ--- ا---- م- ا------.‬
‫---- a------- m-- a---------‬
Eu queria um chá com leite. ‫أ--- ا---- م- ا-----.‬
‫---- a------- m-- a-------‬
   
(Você) tem cigarros? ‫أ----- س------
‫-------- s----‬
(Você) tem um cinzeiro? ‫أ----- م------
‫-------- m---------‬
(Você) tem lume? ‫أ----- و------
‫-------- w-------‬
   
Falta-me um garfo. ‫ت----- ش---.‬
‫--------- s-------‬
Falta-me uma faca. ‫ي----- س---.‬
‫------- s----‬
Falta-me uma colher. ‫ت----- م----.‬
‫--------- m-------‬
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...