português PT » árabe   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

+ ‫30 [ثلاثون]‬30 [thlathwn]

+ ‫فى المطعم 2‬fa almatem 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

‫30 [ثلاثون]‬
30 [thlathwn]

‫فى المطعم 2‬
fa almatem 2

Carrega para ver o texto:   
português PTالعربية
Um sumo de maçã, por / se faz favor. ‫م- ف---- ع--- ا-----.‬
m- f------ e---- a-------.
+
Uma limonada, por / se faz favor. ‫م- ف---- ع----------.‬
m- f------ e--------------.
+
Um sumo de tomate, por / se faz favor. ‫م- ف---- ع--- ا-------.‬
m- f------- e---- a----------.
+
   
Eu queria um copo de vinho tinto. ‫م- ف---- ك-- ن--- أ---.‬
m- f-------- k-- n----- '-----.
+
Eu queria um copo de vinho branco. ‫م- ف---- ك-- ن--- أ---.‬
m- f-------- k-- n----- '------.
+
Eu queria uma garrafa de espumante. ‫م- ف---- ز---- ش------.‬
m- f---- z------ s-------.
+
   
Gostas de peixe? ‫ه- ت-- ا------
h- t----- a------?
+
Gostas de carne de vaca? ‫ه- ت-- ل-- ا------
h- t----- l---- a-----?
+
Gostas de carne de porco? ‫ه- ت-- ل-- ا--------
h- t---- l---- a---------?
+
   
Eu queria alguma coisa sem carne. ‫أ--- ش---- ب--- ل--.‬
a--- s------ b---- l----.
+
Eu queria só legumes. ‫أ--- ط-- خ----- م----.‬
a--- t---- k-------- m---------.
+
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. ‫أ--- ش---- ع-- و-- ا-----.‬
a--- s------ e---- w--- a--------.
+
   
Vai desejar com arroz? ‫ه- ت---- م- ا------
h- t------ m-- a------?
+
Vai desejar com massa? ‫ه- ت--- م- ا----------
h- t------ m-- a----------?
+
Vai desejar com batatas? ‫ه- ت---- م- ا--------
h- t------ m-- a------?
+
   
Não gosto disto. ‫ل- أ----- ه-- ا-----.‬
l-- '-------- h--- a-------.
+
A comida está fria. ‫ا----- ب---.‬
a------ b-----.
+
Não pedi isto. ‫ل- أ--- ذ--.‬
l- '----- d-----.
+
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!