português PT » árabe   Na estação


33 [trinta e três]

Na estação

-

+ ‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬33 [thlathat wathalathun]

+ ‫فى محطة القطار‬faa mahatat alqatar

33 [trinta e três]

Na estação

-

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬
33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬
faa mahatat alqatar

Carrega para ver o texto:   
português PTالعربية
Quando é que sai o próximo comboio para Berlim? ‫م-- ي---- ا----- ا----- إ-- ب------
m---- y------- a------ a------ '----- b-----?
+
Quando é que sai o próximo comboio para Paris? ‫م-- ي---- ا----- ا----- إ-- ب------
m---- y------- a------ a------ '----- b----?
+
Quando é que sai o próximo comboio para Londres? ‫م-- ي---- ا----- ا----- إ-- ل-----
m---- y------- a------ a------ '----- l----?
+
   
A que horas é que parte o comboio para Varsóvia? ‫م-- ي---- ا----- إ-- و------
m---- y------- a------ '----- w-----?
+
A que horas é que parte o comboio para Estocolmo? ‫م-- ي---- ا----- إ-- س---------
m---- y------- a------ '----- s-------?
+
A que horas é que parte o comboio para Budapeste? ‫م-- ي---- ا----- إ-- ب--------
m---- y------- a------ '----- b------?
+
   
Eu queria um bilhete para Madrid. ‫أ--- ت---- س-- إ-- م----.‬
a--- t-------- s---- '----- m-----.
+
Eu queria um bilhete para Praga. ‫أ--- ت---- س-- إ-- ب---.‬
a--- t-------- s---- '----- b----.
+
Eu queria um bilhete para Berna. ‫أ--- ت---- س-- إ-- ب--.‬
a--- t-------- s---- '----- b---.
+
   
Quando é que o comboio chega a Viena? ‫م-- ي-- ا----- إ-- ف------
m-- y----- a------ '----- f----?
+
Quando é que o comboio chega a Moscovo? ‫م-- ي-- ا----- إ-- م------
m---- y---- a------ '----- m-----?
+
Quando é que o comboio chega a Amsterdão? ‫م-- ي-- ا----- إ-- أ---------
m---- y---- a------ '----- '---------?
+
   
É preciso trocar de comboio? ‫ه- ع-- أ- أ--- ا----- ل------ ا------
h- e----- '-- '----- a------ l---------- a-----?
+
De que linha parte o comboio? ‫م- أ- ر--- ي---- ا-------
m- '--- r---- y------- a-------?
+
O comboio tem carruagem-cama? ‫ه- ف- ا----- ع--- ن----
h- f- a------ e------ n--?
+
   
Eu só quero um bilhete de ida para Bruxelas. ‫أ--- ت---- ذ--- ف-- إ-- ب-----.‬
a--- t-------- d----- f---- '----- b--------.
+
Eu quero um bilhete de volta para Copenhaga. ‫أ--- ت---- ذ--- و---- إ-- ك-------.‬
a--- t-------- d----- w------ '----- k----------.
+
Quanto custa um lugar na carruagem-cama? ‫ك- ك--- ا------ ف- ا-------
k- k----- a-------- f- a-----?
+
   

Mudança línguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se connosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma dada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspetos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma dada língua. A mudança semântica implica uma mudança ao nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguístia são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos económicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua.

As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras podem propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!