português PT » árabe   Perguntas – passado 2


86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

‫86[ست وثمانون]‬
‫86[sit wathamanun]‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬
‫asyilat - sighat almadaa 2‬

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

‫86[ست وثمانون]‬
‫86[sit wathamanun]‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬
‫asyilat - sighat almadaa 2‬

Carrega para ver o texto:   
português PTالعربية
Que gravata é que usaste? ‫أ-- ر--- ع-- ا-------
‫---- r----- e--- a------‬
Que carro é que compraste? ‫أ-- س---- ا-------
‫---- s------ a--------‬
Que jornal é que assinaste? ‫م- ا------ ا--- ا----- ب----
‫-- a--------- a--- a---------- b---‬
   
Quem é que você viu? ‫م- ر-----
‫-- r---‬
Quem é que você encontrou? ‫م- ق------
‫-- q-----‬
Quem é que você reconheceu? ‫ع-- م- ت------
‫---- m-- t-------‬
   
Quando é que você se levantou? ‫م-- ا--------
‫---- a-------‬
Quando é que você começou? ‫م-- ب-----
‫---- b----‬
Quando é que você terminou? ‫م-- ت------
‫---- t-----‬
   
Porque é que você acordou? ‫ل-- ا--------
‫--- a---------‬
Porque é que você quis ser professor? ‫ل-- أ---- م-------
‫--- '------- m------‬
Porque é que você apanhou um táxi? ‫ل---- ا------ س---- أ-----
‫------ a------- s------ '-----‬
   
De onde é que você veio? ‫م- أ-- أ--- / ق-----
‫-- '--- '----- / q-------‬
Para onde é que você foi? ‫إ-- أ-- ت-----
‫------ '--- t-----‬
Onde é que você esteve? ‫أ-- ك----
‫--- k---‬
   
Quem é que ajudaste? ‫م- س------
‫-- s-----‬
A quem é que escreveste? ‫ل-- ك-----
‫---- k-----‬
A quem é que respondeste? ‫م- أ------
‫-- '-----‬
   

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba.

No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...