português PT » bengali   justificar alguma coisa 2


76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

-

৭৬ [ছিয়াত্তর]
76 [Chiẏāttara]

কারণ দেখানো ২
Kāraṇa dēkhānō 2

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

-

৭৬ [ছিয়াত্তর]
76 [Chiẏāttara]

কারণ দেখানো ২
Kāraṇa dēkhānō 2

Carrega para ver o texto:   
português PTবাংলা
Porque é que não vieste? তু-- ক-- আ---?
T--- k--- ā----?
Eu estava doente. আম- অ----- ছ---- ৷
Ā-- a------ c-----a
Eu não vim porque estava doente. আম- আ---- ক--- আ-- অ----- ছ---- ৷
Ā-- ā---- k----- ā-- a------ c-----a
   
Porque é que ela não veio? সে (ম---) ক-- আ----?
S- (m---) k--- ā----?
Ela estava cansada. সে ক------ ছ-- ৷
S- k----- c---a
Ela não veio porque estava cansada. সে আ---- ক--- স- ক------ হ-- প------ ৷
S- ā---- k----- s- k----- h--- p-------a
   
Porque é que ele não veio? সে (ছ---) ক-- আ----?
S- (c----) k--- ā----?
Ele não estava com vontade. তা- ই---- ছ-- ন- ৷
T--- i---- c---- nā
Ele não veio porque não estava com vontade. সে আ---- ক--- ত-- ই---- ছ-- ন- ৷
S- ā---- k----- t--- i---- c---- nā
   
Porque é que vocês não vieram? তো--- ক-- আ---?
T----- k--- ā----?
O nosso carro está avariado. আম---- গ---- খ---- হ-- গ--- ৷
Ā------ g--- k------ h--- g---ē
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. আম-- আ---- ক--- আ----- গ---- খ---- হ-- গ--- ৷
Ā---- ā---- k----- ā------ g--- k------ h--- g---ē
   
Porque é que as pessoas não vieram? লো---- ক-- আ----?
L----- k--- ā----?
Eles perderam o comboio. তা--- ট---- চ-- গ------ ৷
T----- ṭ---- c--- g-------a
Eles não vieram porque perderam o comboio. তা-- আ---- ক--- ত---- ট---- চ-- গ------ ৷
T--- ā---- k----- t----- ṭ---- c--- g-------a
   
Porque é que não vieste? তু-- ক-- আ---?
T--- k--- ā----?
Não pude. আম-- আ---- অ----- ছ-- ন- ৷
Ā---- ā------ a------ c---- nā
Eu não vim porque não pude. আম- আ---- ক--- আ--- আ---- অ----- ছ-- ন- ৷
Ā-- ā---- k----- ā---- ā------ a------ c---- nā
   

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns.

Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...