português PT » bengali   Perguntas – passado 2


86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

+ ৮৬ [ছিয়াশি]86 [Chiẏāśi]

+ প্রশ্ন – অতীত কাল ২praśna – atīta kāla 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

৮৬ [ছিয়াশি]
86 [Chiẏāśi]

প্রশ্ন – অতীত কাল ২
praśna – atīta kāla 2

Carrega para ver o texto:   
português PTবাংলা
Que gravata é que usaste? তু-- ক-- ট-- প------?
t--- k--- ṭ--- p--------?
+
Que carro é que compraste? তু-- ক-- গ------ ক-----?
T--- k--- g----- k------?
+
Que jornal é que assinaste? তু-- ক-- খ---- ক--- ন-------?
T--- k--- k-------- k----- n--------?
+
   
Quem é que você viu? আপ-- ক--- দ--------?
Ā---- k--- d-----------?
+
Quem é que você encontrou? আপ-- ক-- স--- দ--- ক-------?
Ā---- k--- s---- d---- k----------?
+
Quem é que você reconheceu? আপ-- ক--- চ---- প--------?
Ā---- k--- c----- p----------?
+
   
Quando é que você se levantou? আপ-- ক-- উ-----?
Ā---- k------ u--------?
+
Quando é que você começou? আপ-- ক-- শ--- ক-----?
Ā---- k------ ś--- k--------?
+
Quando é que você terminou? আপ-- ক-- শ-- ক-----?
Ā---- k------ ś--- k--------?
+
   
Porque é que você acordou? আপ-- ক-- জ--- উ-----?
Ā---- k--- j--- u--------?
+
Porque é que você quis ser professor? আপ-- ক-- শ----- হ-----?
Ā---- k--- ś------ h--------?
+
Porque é que você apanhou um táxi? আপ-- ক-- ট------- ন------?
Ā---- k--- ṭ----- n--------?
+
   
De onde é que você veio? আপ-- ক--- থ--- এ-----?
Ā---- k---- t---- ē-------?
+
Para onde é que você foi? আপ-- ক---- গ--------?
Ā---- k------ g----------?
+
Onde é que você esteve? আপ-- ক---- ছ----?
Ā---- k------ c------?
+
   
Quem é que ajudaste? তু-- ক--- স------ ক------?
T--- k--- s------ k--------?
+
A quem é que escreveste? তু-- ক--- ল-------?
T--- k--- l---------?
+
A quem é que respondeste? তু-- ক--- উ---- দ-------?
T--- k--- u----- d--------?
+
   

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba.

No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...