português PT » inglês UK   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Carrega para ver o texto:   
português PTEnglish UK
A mesa está livre? Is t--- t---- t----?
A ementa, por favor. I w---- l--- t-- m---- p-----.
O que é que me recomenda? Wh-- w---- y-- r--------?
   
Eu queria uma cerveja. I’- l--- a b---.
Eu queria uma água mineral. I’- l--- a m------ w----.
Eu queria um sumo de laranja. I’- l--- a- o----- j----.
   
Eu queria um café. I’- l--- a c-----.
Eu queria um café com leite. I’- l--- a c----- w--- m---.
Com açúcar, por favor. Wi-- s----- p-----.
   
Eu queria um chá. I’- l--- a t--.
Eu queria um chá com limão. I’- l--- a t-- w--- l----.
Eu queria um chá com leite. I’- l--- a t-- w--- m---.
   
(Você) tem cigarros? Do y-- h--- c---------?
(Você) tem um cinzeiro? Do y-- h--- a- a------?
(Você) tem lume? Do y-- h--- a l----?
   
Falta-me um garfo. I’- m------ a f---.
Falta-me uma faca. I’- m------ a k----.
Falta-me uma colher. I’- m------ a s----.
   
Warning: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/0/c/2/50languages.com/httpd.www/common/languages.php on line 32

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...