português PT » inglês UK   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [thirty]

At the restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [thirty]

At the restaurant 2

Carrega para ver o texto:   
português PTEnglish UK
Um sumo de maçã, por / se faz favor. An a---- j----- p-----.
Uma limonada, por / se faz favor. A l-------- p-----.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. A t----- j----- p-----.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. I’- l--- a g---- o- r-- w---.
Eu queria um copo de vinho branco. I’- l--- a g---- o- w---- w---.
Eu queria uma garrafa de espumante. I’- l--- a b----- o- c--------.
   
Gostas de peixe? Do y-- l--- f---?
Gostas de carne de vaca? Do y-- l--- b---?
Gostas de carne de porco? Do y-- l--- p---?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. I’- l--- s-------- w------ m---.
Eu queria só legumes. I’- l--- s--- m---- v---------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. I’- l--- s-------- t--- w---- t--- m--- t---.
   
Vai desejar com arroz? Wo--- y-- l--- t--- w--- r---?
Vai desejar com massa? Wo--- y-- l--- t--- w--- p----?
Vai desejar com batatas? Wo--- y-- l--- t--- w--- p-------?
   
Não gosto disto. Th-- d------ t---- g---.
A comida está fria. Th- f--- i- c---.
Não pedi isto. I d----- o---- t---.
   
Warning: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/0/c/2/50languages.com/httpd.www/common/languages.php on line 32

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!