português PT » persa   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

‫30 [سی]
30 [see]

‫در رستوران 2
dar resturân 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

‫30 [سی]
30 [see]

‫در رستوران 2
dar resturân 2

Carrega para ver o texto:   
português PTفارسی
Um sumo de maçã, por / se faz favor. ‫ی- آ- س-- ل----.
y-- â-- s-- l-----.
Uma limonada, por / se faz favor. ‫ی- ل------ ل---.
y-- l------ l-----.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. ‫ی- آ- گ--- ف---- ل----.
y-- â-- g--- f------ l-----.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. ‫ی- ل---- ش--- ق--- م-------.
y-- l---- s------ g------ m-------.
Eu queria um copo de vinho branco. ‫ی- ل---- ش--- س--- م-------.
y-- l---- s------ s---- m-------.
Eu queria uma garrafa de espumante. ‫ی- ب--- ش------ م-------.
y-- b---- s------- m-------.
   
Gostas de peixe? ‫م--- د--- د----
m--- d---- d---?
Gostas de carne de vaca? ‫گ--- گ-- د--- د----
g----- g-- d---- d---?
Gostas de carne de porco? ‫گ--- خ-- د--- د----
g----- k--- d---- d---?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. ‫م- ی- غ--- ب--- گ--- م-------.
m-- y-- g------ b----- g---- m-------.
Eu queria só legumes. ‫م- ی- ظ-- س--- م-------.
m-- y-- z---- s---- m-------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. ‫غ---- م------- ک- ت--- آ- ز--- ط-- ن---.
g------- m------- k- t------- â- z--- t--- n-------.
   
Vai desejar com arroz? ‫غ-- ر- ب- ب--- م---------
g---- r- b- b----- m-------?
Vai desejar com massa? ‫غ-- ر- ب- م------- م---------
g---- r- b- m------- m-------?
Vai desejar com batatas? ‫غ-- ر- ب- س-- ز---- م---------
g---- r- b- s--- z----- m-------?
   
Não gosto disto. ‫غ-- خ----- ن---.
g---- k---------- n---.
A comida está fria. ‫غ-- س-- ا--.
g---- s--- a--.
Não pedi isto. ‫م- ا-- غ-- ر- س---- ن----.
m-- i- g---- r- s------- n------.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!